אחת השאלות הנפוצות ביותר שאנו נשאלים בעת ביצוע תרגום חוזים היא: "איזה סוג אישור אני צריך?". לקוחות רבים חוששים שייאלצו לשלם סכומי עתק על אישורים נוטריוניים, בעוד שבמקרים רבים ניתן להסתפק בפתרון פשוט וזול בהרבה.
כדי לעזור לכם להבין מהו האישור תרגום חוזה המתאים לכם, ריכזנו את ההבדלים המרכזיים שיחסכו לכם זמן וכסף.
1. אישור חברת תרגום (הצהרת מתרגם / Affidavit)
זהו האישור הנפוץ ביותר בעולם העסקי. מדובר במסמך חתום על ידי חברת התרגום (בתרגו אנו מספקים זאת כסטנדרט), המצהיר כי התרגום נאמן למקור ובוצע על ידי מתרגם משפטי מוסמך.
מתי זה מספיק? ברוב חוזי ההעסקה, הסכמי סודיות (NDA), טיוטות למשא ומתן, וחוזים מסחריים בין חברות פרטיות בחו"ל ובארץ.
2. אישור נוטריוני (Notarized Translation)
אישור נוטריוני הוא אישור רשמי שניתן על ידי עורך דין נוטריון. הנוטריון מאשר את נכונות התרגום או את הצהרת המתרגם על פי חוק הנוטריונים. במקרים של הגשה למדינות זרות, לרוב נדרש גם אישור אפוסטיל כדי לתת למסמך תוקף בינלאומי.
מתי זה חובה? כאשר החוזה מוגש לגופים ממשלתיים, בתי משפט, רשויות הגירה, או בעסקאות מקרקעין רשמיות הדורשות רישום בטאבו המקומי.
| סוג הצורך | האישור הנדרש |
|---|---|
| הבנת חוזה לפני חתימה / שימוש פנימי | תרגום רגיל (ללא אישור) |
| חתימה על NDA או חוזה שותפות עסקי | אישור חברת תרגום (Affidavit) |
| הגשת חוזה כראיה בבית משפט בחו"ל | תרגום נוטריוני + אפוסטיל |
| פתיחת חשבון בנק עסקי במדינה זרה | לרוב תרגום נוטריוני |
איך נמנעים מטעויות יקרות?
הטיפ החשוב ביותר שלנו הוא לבדוק מול הגורם המקבל. לפני שאתם מזמינים תרגום חוזה, שאלו את עורך הדין או הבנק בחו"ל: "Do you require a Notarized translation or is a Translation Company Certification sufficient?".
אצלנו בתרגו, אנו ערוכים לספק את כל סוגי האישורים במהירות המרבית, תוך הקפדה על סודיות מלאה ודיוק משפטי חסר פשרות.
צריכים אישור מוסמך לחוזה שלכם?
פנו אלינו עכשיו ונשמח לייעץ לכם על סוג האישור המתאים ביותר עבורכם.
