בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

התמחויות של חברות תרגום

article-icon

לאלו סוגים אנו מחלקים תרגומים?

כשאנחנו זקוקים לתרגום משפה אחת לאחרת חשוב לזכור שלכל תרבות יש מטען לשוני רחב שייחודי לה ומילה אחת יכולה לשמש להעברת מגוון מסרים עם משמעויות שונות בתכלית. כל קבוצת מסמכים משתייכת לתחום התמחות שונה לחלוטין. מתרגמים משפטיים לא יתעסקו עם חומרים שיווקיים ואילו מתרגמים קולינריים לא יגעו בתרגום רפואי. כמה נקודות על תחומים שונים של תרגום, הנפוצים בחברות תרגום בארץ:

תרגום שיווקי

כל מתרגם שיווקי יודע: עבודתו ממש לא מסתכמת בתרגום טקסט משפה זרה לשפה שתובן על ידי אותו קהל היעד. בעבודת התרגום השיווקי לעתים רחוקות מאד מדובר בתרגום מילולי. במקרה זה עבודת מתרגם מתרכזת במציאת מסרים התואמים את משמעות המסרים הכתובים בשפה הזרה, והתאמתם למנטליות ולז'רגון המקומיים. זו משימה מאתגרת ממש לפעמים, כשמדובר במוצרים חדשים. יש צורך בהפגנת יצירתיות ומקוריות על מנת להצליח להעביר מסר בצורה מוצלחת שתקלע בדיוק בנקודה שהתכוונו להעביר בשפת המקור. אפשר להגיד שזה כמו פריטה על כלי מוסיקלי. דבר ידוע הוא שבעולם השיווק שאנשים מקבלים החלטות על רכישות באמצעות אוזניים ועיניים. על כן, המתרגם העובד על תרגום שיווקי צריך לדעת "לפרוט על המיתרים הנכונים" של ציבור הקוראים כדי להפוך אותם ללקוחות, וכל זה באמצעות טקסט מתורגם. תרגום זה גאוני לא? 🙂

תרגום מסמכים עסקיים

תרגום מסמכים עסקיים חייב להיות מדויק ומוקפד תוך שימוש במונחים מקצועיים בתחום אליו המסמך משתייך. עבור סוג תרגומים אלו, לרוב יועסקו מתרגמים עסקיים בכירים, המכירים את אופי ההתכתבות בין התרבויות ויעבירו מסרים בצורה עסקית ומכובדת, בין אם מדובר בהסכמים, נהלים או מסמכים אחרים. לכל שפה ישנו "מילון מונחים" מקצועי שאך ורק מתרגם בעל ידע באותו התחום מכיר ויידע להשתמש במילים ובמושגים הנכונים.

תרגום טכני

גם תרגום טכני דורש מן המתרגם ידע מקצועי בתחום בו עוסק הטקסט המתורגם. לא מספיק להשתמש במילונים ובאנציקלופדיות כשמדובר בספר הדרכה בנושא הרכבת בולמי להבה על וסתי לחץ המשמשים לאבטחת גלילי חמצן וגפ"מ. מדובר במושגים מקצועיים בתחום נישתי שתרגום לא מדויק שלהם  עלול להסב נזקים רבים. מתרגמים טכניים הם בדרך כלל אנשי מקצוע שעברו התמחות / תואר בתחומים שלהם. הם מתעסקים באותו התחום בלבד ומתרגמים רק אליו. למשל מומחי תרגום מסחר יתרגמו אך ורק את התחום הזה מכיוון שהוא כה רחב שנדרשת מיומנות מיוחדת עבור כלל המינוחים בו ( מנוחים כמו: מינוף, פיפס, ציטוט ועוד)

תרגום רפואי

תרגום של מסמכים רפואיים, כמו פיענוח בדיקות MRI, CT, סיכומי אשפוז, חוות דעת רפואיות, היסטוריות מחלה וכדו'. תחום התרגומים הרפואיים משמעותי במיוחד. אנחנו מהמחמירים וחושבים שרק לרופאים מותר לבצע תרגומים רפואיים. המשקל של טעות מזערית, יכול לעלות בחיי אדם ומכיוון שכך, אנחנו מחמירים ולא מתפשרים על קוצו של יו"ד.

תרגום משפטי 

זהו תחום מקצועי נרחב, המבוקש במיוחד בארץ. תרגום משפטי כולל תרגומם של: חוזים, בקשות, החלטות, צווים, הסכמים, מסמכי הבנות, מכרזים, תעודות מקצועיות ועוד (ועוד) בכל שפה יש מינוחים ספציפיים מאד ברורים בתחום הזה, שימוש במתרגם שאינו משפטי עלול לשנות את משמעות ההסכמים ולגרום נזק כלכלי רב. לכן תרגום משפטי מבצעים אך ורק עם מתרגמים משפטיים. הם יכולים להיות עורכי דין, משפטנים או עוזרים משפטים, וחייבים לתרגם לשפת האם אותה הם דוברים. כללים אלו מאד מאד בסיסיים בתחום המשפטי, חברה שמספקת תרגום משפטי למתרגם רגיל נוהגת בחובבנות ורשלנות.

שינוי גודל גופנים