תרגום שרטוטים וקבצי CAD: איך לשמור על דיוק גרפי והנדסי?

article-icon

בתעשיות עתירות ידע כמו בנייה, תעופה ומכשור רפואי, המידע הקריטי ביותר לא נמצא תמיד בטקסט רץ, אלא בתוך שרטוטים, דיאגרמות וקבצי CAD מורכבים. ביצוע תרגום שרטוטים דורש שילוב נדיר בין מומחיות לשונית לבין יכולת טכנית לעבוד עם תוכנות הנדסיות, מבלי לפגוע בשלמות הגרפית של המסמך.

כאשר אתם שולחים פרויקט לביצוע לוקליזציה הנדסית, האתגר הוא לא רק לתרגם את המילים, אלא לוודא שהטקסט המתורגם נכנס בדיוק לאותן "בועות" או תוויות (Annotations) מבלי להסתיר נתונים הנדסיים קריטיים.

עבודה ישירה על קבצי המקור: AutoCAD, InDesign ועוד

אחת הטעויות הנפוצות היא לנסות לתרגם שרטוטים באמצעות "העתק-הדבק" לקובץ וורד. תהליך זה לא רק איטי, אלא מייצר אינספור טעויות אנוש. אנו בתרגו מאמינים בשימוש בטכנולוגיה המאפשרת עבודה ישירה על פורמטים הנדסיים וגרפיים:

  • AutoCAD (DWG/DXF): תרגום השכבות הרלוונטיות תוך שמירה על המבנה המקורי.
  • Adobe InDesign (IDML): תרגום קטלוגים טכניים ומדריכים מעוצבים מבלי "לשבור" את ה-Layout.
  • Vector Graphics: טיפול בקבצי SVG או AI תוך שמירה על איכות התמונה.
החשיבות של התאמת יחידות מידה:
לוקליזציה של קבצי הנדסה כוללת לעיתים המרה של יחידות מידה (למשל ממילימטרים לאינצ'ים). טעות קטנה בהמרה כזו בשרטוט טכני עלולה להוביל לכשלים בתהליך הייצור או הבנייה בשטח.

שילוב מנצח של מתרגמים ומהנדסים

בכל פרויקט של תרגום טכני הכולל שרטוטים, אנו מצמידים למשימה מתרגמים שמבינים את השפה הוויזואלית של התחום. המתרגם יודע לזהות ראשי תיבות טכניים (Acronyms) שאינם מופיעים במילון רגיל ולהתאים אותם לסטנדרט המקצועי במדינת היעד.

בקרת איכות ויזואלית (Visual QA)

לאחר סיום התרגום, אנו מבצעים שלב של QA גרפי. אנו מוודאים שהטקסט המתורגם (במיוחד בשפות כמו גרמנית או עברית שנוטות להתרחב או לשנות כיוון) לא חורג מגבולות האיור ולא גורם לאי-בהירות טכנית.

סיכום: דיוק גרפי הוא חלק מהדיוק המקצועי

אל תתפשרו על תרגום חלקי של התיעוד שלכם. שרטוט מתורגם היטב מאפשר לעובדים וללקוחות שלכם בחו"ל לעבוד בצורה בטוחה ויעילה, ללא צורך בניחושים.

זקוקים לתרגום מקצועי של שרטוטים או מפרטים הנדסיים מורכבים?
פנו אלינו עכשיו לשיחת ייעוץ וקבלו פתרון לוקליזציה מלא לקבצי ה-CAD והעיצוב שלכם.

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף