תרגום מאנגלית: בחן את המתרגם

article-icon

אחת הבעיות הגדולות ביותר של לקוחות המזמינים שירותי תרגום מסמכים היא חוסר היכולת לבקר את התוצר. אם העברית שלכם מצוינת אך האנגלית שלכם בסיסית, איך תדעו שהמסמך העסקי שקיבלתם אכן נאמן למקור? ואם האנגלית שלכם מושלמת, מדוע בכלל לשכור מתרגמים מקצועיים? התשובה טמונה בהבנה שתרגום איכותי אינו המרת מילים ממילון, אלא העברת משמעות, תרבות וכוונת המשורר.

כדי לעזור לכם להבין את ההבדל בין תרגום חובבני לעבודה של צוות מתרגמים מומחים, ריכזנו עבורכם מספר "מבחנים" שדרכם אנו בוחנים כל תרגום מאנגלית לעברית לפני שהוא נמסר ללקוח.

מבחן המשמעות: לא על הלחם לבדו

תרגום מקצועי מפגיש אותנו לא פעם עם ביטויים שמקורם תנ"כי, שעברו תרגום לאנגלית דרך הלטינית, וכעת עושים את דרכם חזרה לעברית בתוך טקסטים מודרניים. קחו לדוגמה את הביטוי האנגלי not by bread alone. מתרגם מתחיל או תוכנת תרגום עלולים לתרגם זאת כ-לא על ידי לחם לבדו או לא רק באמצעות לחם.

אך מתרגם מיומן המכיר את השפה העברית על בוריה, יזהה מיד את המקור וישתמש בביטוי התקין לא על הלחם לבדו. מבחן זה תקף גם למילות קישור פשוטות לכאורה. המילה incidentally משמעותה באנגלית גם במקרה וגם דרך אגב. מתרגם שלא יבין את ההקשר המלא של הפסקה עלול לעשות שמות במשמעות המשפט אם יבחר בחלופה הלא נכונה.

מבחן הלוקליזציה: למה לשלגיה לא קוראים צחורה?

אחד האתגרים המרתקים בביצוע תרגום מאנגלית לעברית הוא ההתאמה התרבותית, או בשמה המקצועי לוקליזציה. הבה נבחן את אגדת הילדים המפורסמת Snow White. תרגום מילולי ויבש לעברית היה מניב את השם שלג לבן או אולי צחורת שלג.

אולם, מתרגמים דוברי שפת אם מבינים שמדובר בסיפור ילדים, שבו המצלול והקלילות חשובים לא פחות מהדיוק המילוני. הבחירה בשם שלגיה היא דוגמה מושלמת לתרגום שלוקח את רוח המקור ומעניק לו חיים חדשים בשפת היעד. זהו בדיוק אותו עקרון שאנו מיישמים כאשר אנו מבצעים תרגום אתרי אינטרנט או קמפיינים שיווקיים – המסר חייב לצלצל נכון באוזן הישראלית.

מבחן הז'רגון המקצועי: תרגום מונחים בלתי נראים

המבחן האמיתי של מתרגם מגיע כאשר הוא נתקל במונחי תעשייה שאין להם חלופה עברית רשמית מוכרת. כיצד מתרגמים את צמד המילים הארד קור (Hard core) כאשר הן מופיעות בתוך דוח עסקי או מסמך טכני? שימוש במונח העברי גרעין קשה עלול להישמע מאולץ ולא טבעי בהקשרים מסוימים.

במקרים כאלה, דיוק טרמינולוגי דורש יצירתיות. המתרגם נדרש לחקור את התחום, להבין את רוח הטקסט, ולמצוא חלופה רהוטה שלא תסרבל את הקריאה אך תעביר את הרעיון בתמצות. זה קריטי במיוחד כאשר מבצעים תרגום מסמכים משפטיים או פיננסיים, שבהם לכל מונח יש משקל מכריע.

מבחן הבקרה הכפולה: עריכה לשונית

המדד האחרון והחשוב מכל לאיכותו של תרגום הוא קיומה של עין נוספת. חברת תרגום מקצועית לעולם לא תמסור פרויקט ללקוח מיד עם סיום ההקלדה. כל מסמך חייב לעבור תהליך יסודי של עריכה לשונית על ידי עורך נוסף, שתפקידו לוודא שהטקסט קריא, זורם ונקי לחלוטין משאריות של תחביר אנגלי נוקשה.

זקוקים לתרגום שיעבור כל מבחן?

תרגום לעברית נדרש במגוון עצום של תחומים, החל מחוזים מסחריים, דרך מדריכים טכניים ועד לאפליקציות מתקדמות. אל תשאירו את המסרים שלכם ליד המקרה או למתרגמי מכונה. אנו ב-Targo מזמינים אתכם להכיר את שירותי התרגום מאנגלית לעברית שלנו, המבוצעים על ידי מומחים שחיים ונושמים את שתי השפות.

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף