תרגום פסקי דין וכתבי טענה לליטיגציה בחו"ל

article-icon

בעולם הליטיגציה הבינלאומית, השפה היא הרבה יותר מכלי תקשורת – היא כלי נשק משפטי. בין אם מדובר באכיפת פסק דין ישראלי בחו"ל או בהגשת כתב הגנה בבית משפט זר, איכות התרגום המשפטי יכולה להכריע את גורל התיק.

מתרגם משפטי מקצועי אינו רק "מעביר מילים", אלא מתאים את הטרמינולוגיה של המשפט הישראלי לשיטת המשפט של מדינת היעד (למשל, מ-Civil Law ל-Common Law).

האתגרים בתרגום כתבי טענה וראיות

במסגרת שירותי תרגום משפטי, אנו נתקלים לא פעם בכתבי טענה עמוסים בביטויים ארכאיים או במונחים טכניים מהמשפט העברי. תרגום שגוי של מונח כמו "מעין חוזי" או "השתק פלוגתא" לאנגלית עלול להוביל לכך שהשופט בחו"ל פשוט לא יבין את הטיעון המשפטי שלכם.

1. תרגום פסקי דין לאכיפה (Enforcement)

כדי לאכוף פסק דין במדינה זרה, יש להגיש תרגום נאמן למקור המאושר לרוב בתרגום נוטריוני. המתרגם חייב להכיר את מבנה פסק הדין ואת אופן ניסוח ה"אופרטיב" (החלק המחייב), כדי שלא ייווצר ספק לגבי הוראות השופט.

2. תרגום תצהירים (Affidavits) ועדויות

בתרגום תצהיר, הדיוק הוא קריטי כדי לשמור על קולו של העד. כל סטייה קלה במינוח עלולה להצטייר כחוסר עקביות בחקירה הנגדית ולהטיל ספק באמינות העדות.

מדוע עורכי דין בוחרים בתרגו לליטיגציה מורכבת?

אנו מבינים את הדחיפות המאפיינת הליכים בבתי משפט. הצוות שלנו מיומן בעבודה תחת לוחות זמנים צפופים (לפני מועדי הגשה), תוך שמירה על סודיות מוחלטת ושימוש במתרגמים שהם עורכי דין או בעלי השכלה משפטית פורמלית.

זקוקים לתרגום של כתב תביעה, פסק דין או חומר ראיות להליך בחו"ל?
פנו למומחי הליטיגציה של תרגו לקבלת הצעת מחיר מהירה.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף