חברת תרגום: בעיות ופתרונות

article-icon

כיצד מנהלי פרויקטים בחברות תרגום פותרים בעיות שכיחות?

כאשר חברת תרגום מקבלת לידיה פרויקט היא צריכה לקחת בחשבון הרבה מאד פרמטרים כמו כמות הטקסט, דרגת המורכבות שלו, זמינות המתרגם המתאים לביצוע העבודה (ובהתאמה של העורכים שלו) והפרשי השעות בין המדינות. למשל, הפרש השעות בין ישראל לניו יורק הוא שבע שעות, הפרש השעות בצרפת, גרמניה, איטליה, ספרד, הולנד, שוויץ ורוסיה הוא שעה אחת אחרי ישראל, והפרש השעות בארגנטינה וברזיל הוא חמש שעות אחרי ישראל. לעומת זאת, בין ישראל לבין בולגריה, רומניה ואוקראינה אין הפרש שעות.
לכן, אם חברת תרגום מעסיקה מתרגמים  מקצועיים אשר חיים מחוץ לישראל (רוב חברות התרגום מעסיקות מספר פרילנסרים אשר מספקים עבודות תרגום לשפות פחות שכיחות כגון הולנדית, שוודית ובולגרית), חשוב לקחת בחשבון את הפרשי השעות בין המדינות. הזמנה דחופה בישראל עלולה להיות בעייתית אם מדובר באמצע הלילה של ארצות הברית, בה המתרגם מתגורר. בעיה נוספת היא חגים לאומיים אשר מתקיימים במועדים שונים בין מדינה למדינה. אדם שמבצע הזמנה לתרגום בישראל לא מודע בהכרח לכך שזה חג בבולגריה למשל.
הפתרון לבעיות אלה נמצא תחת אחריותו של מנהל הפרויקטים בחברת התרגום. מכיוון שהוא עובד באופן רוחבי ומכיר את כל מתרגמי החברה, שיקול דעתו והכרות עם מערכת התרגומים והזמינות הנוכחית הוא זה שינחה אותו באם ליצור קשר עם מתרגם בארץ מסוימת ומה הגיבויים והאפשרויות המקצועיות העומדות בפניו במידה והמתרגם אינו זמין.

בעיות שכיחות נוספות של חברות תרגום

מנהל הפרויקטים אחראי לחזות מראש בעיות שעלולות להתעורר ולנסות לפתור אותן עוד לפני שהן התעוררו. למשל, אם הוא מקבל הזמנה לתרגום טקסט טכני עם מונחים מקצועיים רבים, הוא יכול לבקש מהמתרגם להשלים אותו בזמן קצר יותר מאשר הסטנדרט בתחום. בצורה זו הוא משאיר זמן רב יותר לבדיקת המונחים הטרמינולוגיים הייחודיים לתחום, להגהה ולעריכה של הטקסט והכל תוך כדי עמידה בדד ליין שנקבע מול הלקוח.

מנהל הפרויקטים נמצא בתווך בין הלקוח לבין המתרגמים, ותפקידו בחברת התרגום חשוב ביותר.

הוא מאפשר למתרגמים להתמסר למלאכת התרגום לגמרי, ולא לבזבז זמן ואנרגיה על ביורוקרטיה. חברת תרגום המעסיקה מספר רב של מתרגמים לשלל שפות מסתמכת על מנהל הפרויקטים שידאג לקשר עם הלקוחות ולאיכות העבודה של המתרגמים. כמו גם ובעיקר לשביעות רצונם של כל הצדדים המעורבים בתהליך.

בעבודות תרגום מעברית לאנגלית, לדוגמה – שפה שרוב הישראלים דוברים ברמה כזו או אחרת, יש מרכיב חשוב של שירות לקוחות שלאחר מסירת התוצר המתורגם. מכיוון שהלקוחות שקוראים את התרגומים רוצים לוודא שהמשמעות הועברה היטב, רוצים לשאול אם מילה אחרת תעביר את התוכן טוב יותר, הערות או השגות לגבי האיכות או הרמה של התרגום, ובדיוק עבור זה יש מנהל הפרויקטים.

הפתרון לבעיה הזו אגב הוא שליחת התרגום למתרגם המקורי, לצורך מקצה שיפורים, או הפנייתו למתרגם אחר שיבצע הגהה ועריכה. בצורה כזו חברת תרגום יכולה להתחייב על איכות ללא פשרות ועל תוצרים מקצועיים ומצוינים.

שינוי גודל גופנים