למה לתרגם עם תרגו?
קופירייטינג בכל שפה
המתרגמים השיווקיים שלנו הם קופירייטרים בנשמתם. הם יודעים לקחת סלוגן בעברית ולכתוב אותו מחדש באנגלית או בצרפתית כך שהוא 'יעבוד' שיווקית, גם אם המילים שונות לגמרי
התאמה לתרבות היעד
מה שעשוי להלהיב בישראל עלול להעליב ביפן. אנחנו מבצעים לוקליזציה (התאמה תרבותית) כדי לוודא שהמסר, הצבעים והניואנסים מתאימים בול לקהל המקומי
מוכנות לקמפיין
אנחנו יודעים שבשיווק הכל זה 'אתמול'. הצוות שלנו ערוך לספק תרגום מהיר למודעות, ניוזלטרים ומצגות, כדי שלא תפספסו את מועד העלייה לאווירב
מותאם למנועי חיפוש
תרגום אתרים חייב לכלול מחקר מילות מפתח בשפת היעד. אנחנו לא מנחשים איך אומרים 'נדל"ן' בגרמנית – אנחנו בודקים מה הגרמנים באמת מחפשים בגוגל
למה תרגום רגיל הורג קמפיינים?
דמיינו שאתם מתרגמים את הסלוגן של נייקי "Just Do It" לעברית כ-"פשוט תעשה את זה". המשמעות המילולית עברה, אבל הקסם, הקצב והכוח? נעלמו. זו הסכנה בתרגום שיווקי סטנדרטי.
בעולם גלובלי, הצרכנים חכמים ורגישים. טקסט שמרגיש "מתורגם" יוצר ריחוק מיידי. כדי לגרום ללקוח בברלין, ניו-יורק או דובאי להוציא את הארנק, המותג שלכם צריך להישמע כאילו הוא נולד שם.
✨ מה ההבדל בין תרגום ל-Transcreation?
בעוד שתרגום מתמקד בנאמנות למקור, Transcreation (תרגום יצירתי) מתמקד בנאמנות לרגש. המתרגם מקבל חופש יצירתי לשנות מילים, דימויים ודוגמאות, כל עוד הוא משיג את אותה השפעה (Impact) על הקורא.
מה אנחנו מתרגמים למחלקות שיווק?
- אתרי אינטרנט ודפי נחיתה: לוקליזציה מלאה כולל התאמת מטבעות, תאריכים וחווית משתמש (UX).
- קמפיינים ברשתות חברתיות: פוסטים ומודעות ממומנות (PPC) שמותאמים למגבלות התווים ולשפת הפלטפורמה.
- מצגות משקיעים ו-Decks: ליטוש השפה העסקית כדי לשדר מקצועיות, חדשנות ואמינות מול משקיעים בחו"ל.
- קטלוגים וחומר שיווקי: שמירה על ה-Tone of Voice הייחודי של המותג שלכם, גם כשמחליפים שפה.
תהליך העבודה שלנו
אנחנו לא מתחילים לתרגם לפני שאנחנו מבינים את המותג. בתחילת הפרויקט נבקש מכם "בריף" קצר: מי קהל היעד? מה הטון (רשמי? צעיר? הומוריסטי?) ומה המטרה. רק אז, נצוות לפרויקט מתרגם שהוא דובר שפת אם של מדינת היעד ובעל רקע בשיווק.
ברמה המעשית, אנחנו מטפלים בכל נקודות המפגש שלכם עם הלקוח: אתרי אינטרנט מלאים (כולל מיקרו-קופי), דפי נחיתה ממירים, קמפיינים ממומנים בפייסבוק ובגוגל, ניוזלטרים, מצגות למשקיעים, תסריטים לוידאו, קטלוגים מודפסים ואפילו הודעות פוש לאפליקציות. הכלל הוא פשוט: אם יש בזה טקסט שנועד למכור, לשכנע או לרגש – אנחנו נדע איך לגרום לו לעבוד בכל שפה.
הפחד הגדול ביותר של מנהל שיווק הוא שהמותג שלו ישמע 'מוזר' בשפה זרה. אצלנו, תהליך העבודה כולל התייחסות ל'בריף' ולערכי המותג (Tone of Voice).
אנחנו לא סתם 'משגרים ושוכחים'. המתרגמים שלנו הם קופירייטרים מקומיים שחיים את שפת היעד. הם מוודאים שההומור מצחיק, שהסלנג עדכני ושהמסר משדר בדיוק את אותה יוקרה או קלילות שהתכוונתם אליה במקור. אתם מקבלים תוצר מוכן לפרסום, בראש שקט.
ההיסטוריה של השיווק מלאה בכישלונות תרגום מביכים. הדוגמה הקלאסית היא רשת KFC, שהשיקה את הסלוגן המפורסם שלה 'Finger Lickin' Good' ('טעים ללקק את האצבעות') בסין.
המתרגמים תרגמו את המשפט מילולית מדי, והתוצאה בסינית הייתה: 'תאכלו את האצבעות שלכם'. הקהל הסיני נבהל, והקמפיין נכשל. זו בדיוק הסיבה שאתם צריכים Transcreation (תרגום יצירתי) ולא תרגום מילולי. אנחנו כאן כדי לוודא שהלקוחות שלכם ילקקו את האצבעות, ולא יאכלו אותן.


מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.
אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.
לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.








