תהליך המעבר לגמלאות הוא מורכב בפני עצמו, אך עבור מי שצבר זכויות פנסיוניות בצרפת או בבלגיה, האתגר הופך לבינלאומי. כדי למצות את הזכויות שלכם מול המוסד לביטוח לאומי או קרנות הפנסיה בישראל, עליכם להוכיח את תקופות ההעסקה והצבירה שלכם בחו"ל.
תרגום מצרפתית לעברית של מסמכי פנסיה אינו רק עניין של שפה; זוהי עבודה של "פענוח" קודים פנסיוניים מורכבים. טעות בתרגום סטטוס הזכאות עלולה להוביל לעיכוב בקבלת הקצבה או לחישוב שגוי של הזכויות המגיעות לכם.
מדוע המוסד לביטוח לאומי דורש תרגום רשמי?
ישראל חתומה על אמנות לביטחון סוציאלי עם צרפת ובלגיה, המאפשרות "גרירת זכויות" – כלומר, שנות עבודה בחו"ל נספרות לצורך חישוב הזכאות בישראל. עם זאת, פקיד התביעות בביטוח לאומי אינו מחויב לשלוט בצרפתית. מסמכים המונפקים על ידי גופים כמו ה-CNAV (צרפת) או ה-SFP (בלגיה) חייבים לעבור תרגום נוטריוני או תרגום מקצועי מוסמך כדי שיוכרו כראיה משפטית לזכאותכם.
מה מאפשרות האמנות?
- מניעת כפל תשלום דמי ביטוח בשתי המדינות
- צירוף תקופות ביטוח מכל מדינה לחישוב הזכאות
- קבלת קצבאות בכל מדינה שבה צברתם זכויות
- שמירה על רצף תקופות הביטוח בעת מעבר בין מדינות
מסמכי המפתח שחייבים לעבור תרגום (צרפתית לעברית)
מסמכי הפנסיה המרכזיים מצרפת/בלגיה הנדרשים לצורך הגשה לביטוח לאומי בישראל
| סוג המסמך (צרפתית) | מהות המסמך (עברית) | מדוע הוא נדרש בישראל? |
| Relevé de Carrière | פירוט תקופות העסקה | הוכחת מספר שנות העבודה לצורך צבירת ותק פנסיוני |
| Notification de Retraite | אישור זכאות לקצבה | קביעת גובה הקצבה המשולמת בחו"ל לצורך תיאום זכויות בישראל |
| Attestation de Droits | אישור זכויות רשמי | הוכחת הסטטוס הפנסיוני הנוכחי מול קופות חולים ומוסדות המס |
| Bulletins de Paie | תלושי שכר | בירור הפרשות מעסיק במקרים של מחלוקת על ותק |
| Relevé de Points | פירוט נקודות פנסיה | חישוב זכויות הפנסיה המשלימה (Agirc-Arrco) |
| Certificat de vie | אישור חיים | הוכחה שנתית שהגמלאי בחיים – חובה להמשך תשלום הקצבה |
השוואת מערכות הפנסיה: צרפת מול בלגיה
| פרמטר | צרפת | בלגיה |
| גוף ממשלתי | CNAV (Caisse Nationale d'Assurance Vieillesse) | SFP (Service fédéral des Pensions) |
| פורטל אישי | lassuranceretraite.fr | mypension.be |
| פנסיה משלימה | Agirc-Arrco (מבוססת נקודות) | פנסיה תעסוקתית (2nd Pillar) |
| מסמך קריירה | Relevé de Carrière | Overzicht loopbaan |
| שפה רשמית | צרפתית | צרפתית / הולנדית / גרמנית |
האתגר: הטרמינולוגיה הפנסיונית הצרפתית
מערכת Agirc-Arrco (פנסיה משלימה)
מאז 2019, כל שכירי המגזר הפרטי בצרפת מבוטחים במערכת Agirc-Arrco המאוחדת. זוהי מערכת מבוססת נקודות: הקצבה החודשית מחושבת על פי מספר הנקודות שצברתם כפול ערך הנקודה.
ערך נקודת Agirc-Arrco (נכון ל-2025): 1.4386 €
לדוגמה: עובד שצבר 25,000 נקודות יקבל פנסיה משלימה שנתית של כ-35,965 € (25,000 × 1.4386).
מונחים קריטיים בתרגום
| מונח צרפתי | תרגום מדויק | הסבר |
| Salaire Brut | שכר ברוטו | השכר לפני ניכויים |
| Net à Payer | נטו לתשלום | השכר לאחר כל הניכויים |
| Trimestres validés | רבעונים מאושרים | יחידת מדידה לזכאות פנסיונית |
| Taux plein | שיעור מלא | פנסיה ללא הפחתה |
| Points Agirc-Arrco | נקודות פנסיה משלימה | יחידת הצבירה בפנסיה המשלימה |
תרגום מסמכים מצרפתית דורש מהמתרגם הבנה במבנה השכר הצרפתי ואיך זה משפיע על חישוב הזכויות בישראל.
Certificat de vie: המסמך שבלעדיו הקצבה נעצרת
אם יש מסמך אחד שגמלאים בחו"ל חייבים להכיר, זה ה-Certificat de vie (אישור חיים). מדי שנה, קרנות הפנסיה בצרפת ובלגיה דורשות מגמלאים המתגוררים מחוץ למדינה להוכיח שהם בחיים כדי להמשיך לקבל את הקצבה.
מה קורה אם לא שולחים? הקצבה מוקפאת באופן אוטומטי עד להמצאת האישור.
התהליך:
- קרן הפנסיה שולחת טופס Certificat de vie לכתובת הגמלאי
- הגמלאי חותם על הטופס בפני גורם מוסמך (נוטריון, עורך דין, או גוף רשמי)
- הטופס החתום נשלח חזרה לקרן – לעיתים נדרש תרגום מאומת
תרגו מספקת: תרגום מהיר ואימות של אישורי חיים, כולל ליווי בתהליך מול הרשויות בצרפת ובלגיה, כדי שהקצבה שלכם לא תיעצר.
מה תרגו מספקת לגמלאים
אנו מבינים את חשיבות הזמן כשמדובר בקצבת הקיום שלכם. אנו מספקים:
דיוק סמנטי מוחלט: תרגום של המונחים הטכניים המדויקים המקובלים בביטוח לאומי.
אישור נוטריוני מהיר: אספקת האישורים הנדרשים להגשה למוסדות רשמיים.
סודיות מלאה: הגנה על המידע הרגיש שלכם כשמבוצע תרגום פיננסי לאורך כל התהליך.
היכרות עם שני הצדדים: הבנה הן של המערכת הצרפתית/בלגית והן של דרישות הביטוח הלאומי בישראל.
שאלות נפוצות: פנסיות מצרפת ובלגיה
האם ניתן להגיש את המסמכים המקוריים בצרפתית לביטוח לאומי?
באופן כללי, ביטוח לאומי דורש תרגום לעברית. במקרים מסוימים, כאשר קיימים טפסים סטנדרטיים במסגרת האמנה הדו-צדדית, ייתכן ולא יידרש תרגום מלא. עם זאת, תמיד מומלץ להחזיק תרגום נוטריוני למסמכים האישיים כדי למנוע דחיות ועיכובים.
האם נדרש אפוסטיל על אישורי פנסיה מצרפת?
בדרך כלל, עבור מסמכים פנסיוניים לצורך הגשה לביטוח לאומי, מספיק תרגום נוטריוני רשמי המבוצע בישראל. אם נדרש אימות של חתימת הפקיד הצרפתי, ייתכן ויהיה צורך באפוסטיל מקומי בצרפת לפני התרגום.
כמה זמן לוקח לתרגם אישור זכויות (Relevé de Carrière)?
בתרגו אנו מבצעים תרגום של אישורי זכויות בתוך 24 עד 48 שעות, כדי שתוכלו להשלים את הגשת התביעה לביטוח לאומי במהירות המרבית.
מהו ערך נקודת Agirc-Arrco?
נכון ל-2025, ערך נקודת הפנסיה המשלימה Agirc-Arrco עומד על 1.4386 €. ערך זה מתעדכן מדי שנה על ידי השותפים החברתיים בצרפת.
איך אני יודע כמה נקודות צברתי בצרפת?
ניתן לבדוק במרחב האישי באתר lassuranceretraite.fr או באתר info-retraite.fr. המסמך הנקרא "Relevé de Points" מפרט את כל הנקודות שצברתם לאורך הקריירה.
האם יש הבדל בין המסמכים הנדרשים מצרפת לבלגיה?
כן. בצרפת המסמך העיקרי הוא Relevé de Carrière מה-CNAV, ואילו בבלגיה מדובר ב-Overzicht loopbaan מה-SFP. שני המסמכים משרתים תפקיד דומה אך הפורמט והטרמינולוגיה שונים.
מהו Certificat de vie ולמה הוא כל כך חשוב?
Certificat de vie (אישור חיים) הוא מסמך שנתי שגמלאים המתגוררים מחוץ לצרפת או בלגיה חייבים לשלוח לקרן הפנסיה. ללא אישור זה, הקצבה מוקפאת באופן אוטומטי. המסמך דורש חתימה בפני גורם מוסמך ולעיתים תרגום מאומת.
מקורות ומידע נוסף
המידע במאמר זה מבוסס על הנחיות המוסד לביטוח לאומי בישראל ועל האמנות הדו-צדדיות עם צרפת ובלגיה.
זקוקים לתרגום אישורי פנסיה מצרפת או בלגיה? שלחו לנו את המסמכים להערכה מקצועית וקבלו מענה מהיר.
