בודפשט נותרה אחד היעדים האטרקטיביים ביותר להשקעות נדל"ן באירופה עבור ישראלים. התשואה היציבה ומחירי הכניסה הנוחים מושכים משקיעים רבים. אולם, רכישת נכס במדינה זרה טומנת בחובה אתגר משפטי ושפתי. הטאבו ההונגרי (Földhivatal) מתנהל בהונגרית בלבד, וכל מסמך המוגש אליו – או נשלח ממנו – דורש טיפול מקצועי.
בין אם אתם קונים דירה להשקעה, מנהלים נכס קיים או מוכרים דירה שקיבלתם בירושה, הנה כל מה שצריך לדעת על התרגום המשפטי בדרך לעסקה.
1. תרגום מהונגרית לעברית: להבין על מה חותמים
עורכי הדין בהונגריה ינסחו את חוזה הרכישה (Adásvételi szerződés) בהונגרית. גם אם הם מספקים "תרגום לאנגלית", הוא לרוב תרגום נוחות לא מחייב. כדי להגן על כספכם, חובה לתרגם את המסמכים המשפטיים לעברית:
- חוזה הרכישה: הבנת תנאי התשלום, הערות אזהרה והתחייבויות המוכר.
- נסח טאבו (Tulajdoni lap): המסמך הקריטי ביותר. הוא מגלה אם יש על הדירה משכנתא, עיקולים או זכויות צד ג'. המונחים בטאבו ההונגרי (כמו Haszonélvezeti jog – זכות הנאה) הם ייחודיים וחייבים תרגום משפטי מדויק.
- פרוטוקול בית משותף: כדי לדעת אם יש חובות לבניין או שיפוצים מתוכננים.
2. תרגום מעברית להונגרית: ניהול מרחוק
כדי לבצע את העסקה מישראל מבלי לטוס, תצטרכו לשלוח מסמכים להונגריה:
ייפוי כוח (Meghatalmazás)
כדי שעורך הדין ההונגרי יחתום בשמכם, עליכם להכין ייפוי כוח. אם המסמך נערך בישראל, הוא חייב להיות מתורגם להונגרית, מאושר נוטריונית וחתום בחותמת אפוסטיל. רשויות הנדל"ן בהונגריה דוחות על הסף מסמכים שבהם יש אי-התאמה בשמות או בתאריכים.
מסמכי בנק ומקור הכסף
בשל חוקי הלבנת הון (AML) באיחוד האירופי, הבנקים בהונגריה דורשים לעיתים הוכחת מקור כספים. זה מחייב תרגום של דפי חשבון בנק, תלושי שכר או אישורי רו"ח מישראל להונגרית.
זהירות: הה
המאמרים הכי נקראים
לקריאת מאמרים נוספים על תרגום להונגרית לחץ כאן
