בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תפקידו של מנהל פרויקטים בחברת תרגום

article-icon

סמלי המבצעים בחמ"ל של חברות התרגום

תהליך העבודה

מנהל פרויקטים אחראי בין היתר לקשר בין לקוחות החברה לבין המתרגמים. הוא עושה זאת באמצעות תהליך המורכב מכמה פעולות אשר יכולות לחזור על עצמן עד שהלקוח מרוצה מהתוצאה הסופית של תרגום הטקסט. התהליך מתחיל באמצעות תשאול הלקוח על אודות הרצונות, הצרכים והרקע לטקסט שאותו הוא צריך מתורגם. לאחר מכן מתבצע ניתוח של הטקסט הזה.

השלב הבא בתהליך הוא אחד מתחומי האחריות החשובים ביותר של מנהל הפרויקטים – קביעת לוח זמנים לעבודה. לוח הזמנים נקבע לאחר שמנהל הפרויקטים בוחר במתרגם המתאים והזמין לתוכן שאותו יש לתרגם. לאחר מכן מתבצעת הכנה של פרויקט התרגום, ובניית "זיכרון תרגומי" וטרמינולוגיה. עבודת הכנה זו שואבת את המידע הקודם מעבודות תרגום דומות, הכולל מונחים מקצועיים רלוונטים, טרמינולוגיה מדויקת לתחום ועוד. הכנות אלו תורמות בצורה כה משמעותית לאיכות תוצר התרגום, עד כי קשה לחשוב על ביצוע תרגום איכותי בלעדיהן.

עבודת התרגום עצמה

לאחר שבוצעו כל עבודות ההכנה הרלוונטיות, מתבצע התרגום בפועל של הטקסט. המתרגמים של תרגו מביאים את הטוב שבכל העולמות: ניסיון רב שנים בתרגום מקצועי וידיעת שפת המקור והיעד ברמת שפת אם. רבים חושבים שהעבודה מסתיימת בשלב זה, אבל חברת תרגום מקצועית לא מסתפקת בעבודה שהיא פחות ממושלמת, ולכן ממשיכה את פרויקט התרגום מעבר לשלב זה. מנהל הפרויקטים של החברה אחראי לדאוג לכך שתתבצע עבודת עריכה או QA בסיסי על הטקסט המתורגם, בידי עורך מקצועי. תהליך העריכה משפר את טיב התוצר המתורגם לעין ערוך.

סיום פרויקט התרגום

לאחר שבוצעה העריכה, מנהל הפרויקטים מוסר את התרגום ללקוח. אך גם כאן העבודה לא מסתיימת, רק לקוח מרוצה מעיד על סיום פרויקט התרגום. אם הוא מעוניין בעוד שינויים בטקסט, מנהל הפרויקטים יכול להתחיל מחדש את התהליך, עם הטקסט הקיים, עד שהתוצאה תשביע את רצון הלקוח.

תרגו מתחייבת לניהול פרויקטים מא' ועד ת', תוך התחייבות מלאה לרמה גבוהה של התוצר הסופי ולעריכה לשונית מקצועית. כמובן שכל הפרויקטים מתבצעים תוך עמידה בלוחות זמנים.

שינוי גודל גופנים