לא מעט מלקוחתנו זקוקים לתרגום תעודת בגרות. בדרך כלל התרגום המבוצע הוא תרגום לאנגלית מעברית. הם נדרשים לכך מגופים במדינות שונות אליהם הם מבקשים לעבור כתושבי קבע, עבור התקבלות לאוניברסיטה בחו"ל או עבור הנפקת אזרחות זרה. כך או כך, זהו שירות פורח בתחום התרגום בארץ
הזמנת תרגומים עבור תעודת בגרות ושאר מסמכים רשמיים דורשת לעתים חותמת של נוטריון. אם התבקשתם להציג תרגום תעודת בגרות, תרגום תעודת לידה או תרגום של תעודה אקדמית או תעודות הכשרה מקצועית אחרות, כדאי לוודא טרם הזמנת עבודת התרגום האם אפשר יהיה להסתפק בתרגום רגיל. החותמת של הנוטריון מעידה על זהות בין שני המסמכים, ללא חותמת נוטריון אין כל ערובה כי שני המסמכים (המתורגם והמקורי) זהים.
מתי יש צורך בתרגום נוטריון לתעודת בגרות?
משרד החינוך בישראל אינו מספק תעודות בגרות או כל מסמך אחר המעיד על השכלה בשפה האנגלית, המסמכים ניתנים בשפה העברית. תרגום תעודת בגרות מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת נחוץ לקראת הרשמה ללימודים בחו"ל. תעודת הבגרות הישראלית תהיה קבילה במוסדות ההשכלה הגבוהה בחו"ל רק בכפוף לחותמת נוטריון. יש להקדים להציג את התעודה המתורגמת עם החותמת כבר בשלבי ההרשמה. אם אנכם בטוחים באיזו מדינה תלמדו כדאי יהיה לבצע תרגום תעודת בגרות מעברית לאנגלית, רוב המוסדות האקדמיים בעולם יקבלו את התעודה בשפה האנגלית ללא דרישה לתרגום של התעודה לשפה המקומית. יש להבהיר כי לא כל מתרגם יוכל לספק לכם גם אישור נוטריוני, רק נוטריון מוסמך ומורשה מחזיק בחותמת הדרושה. ישנם מקרים בהם נוטריונים שוכרים מתרגמים לביצוע מלאכת התרגום ובעצמם מסתפקים רק בהטבעת החותמת.
מחירים של תרגום תעודת בגרות
תרגום נוטריוני יקר משמעותית בהשוואה לתרגום הרגיל, אך ישנם מקרים בהם אין כל מנוס מהזמנת תרגום נוטריון. ללא חתימה לא ניתן יהיה לעשות שימוש רשמי במסמך המתורגם ולערוב לזהותו למקור. מחירים של תרגום תעודת בגרות ושאר מסמכים המאושרים על ידי נוטריון אפשר למצוא באתר של משרד המשפטים, אחת לשנה המחירון מתעדכן. חשוב להבהיר כי המחיר של עבודת התרגום נקבע בהתאם למספר העמודים וכמות המילים אותן יש לתרגם. ישנם משרדים בהם עלות תרגום של תעודת בגרות נקבעת ללא התייחסות למספר המילים או מספר העמודים.
מהו אישור אפוסטיל?
קיימים מקרים בהם בכדי לעשות שימוש בינלאומי במסמך המתורגם וחתום על ידי נוטריון יהיה עליכם להציג גם חותמת אפוסטיל. הקדימו לברר מול המוסד האקדמי מהן התקנות בדבר הגשת מסמכים מתורגמים, לכל מוסד אקדמי תקנות משלו.
מה חשוב לבדוק כאשר מזמינים תרגום תעודת בגרות?
א. בדקו כי התאריכים בשני המסמכים זהים.
ב. בדקו כי ציוני המקצועות השונים תואמים וכי לא נפלה כל טעות הקלדה.
ג. שימו לב כי איות שמכם בשפת התרגום זהה לאיות שמכם בדרכון ובשאר המסמכים אותם הגשתם למוסד האקדמי.
ד. וודאו שמספר תעודת הזהות שלכם רשום נכונה.
גם כאשר הוזמן תרגום נוטריוני, המהווה ערובה נוספת לבדיקת הדיוק של התרגום, כדאי יהיה לבחון את כל הפרטים הקטנים ולוודא כי לא נפלה כל טעות באיות השם או באחד הציונים. אם יש ברשותכם מספר דרכונים או אזרחויות זרות יש לוודא כי איות השם זהה לדרכון בו תרצו לעשות שימוש.