מסמך רשמי המצורף לתרגום, הכולל תצהיר חתום מטעם המתרגם או חברת התרגום. התצהיר מאשר כי התרגום שבוצע הינו מלא, מדויק ומהווה ייצוג נאמן למסמך המקור, וכי המתרגם שולט באופן מקצועי בשתי השפות (שפת המקור ושפת היעד). מסמך זה ידוע גם כ"הצהרת מתרגם" או "תרגום מאושר" (Certified Translation).
כאשר אתם מגישים מסמכים רשמיים לגופים זרים בחו"ל – בין אם מדובר ברשויות הגירה, אוניברסיטאות, בנקים או גופי רגולציה – הפקיד שקורא את המסמך שלכם אינו קורא עברית. כדי שהוא יוכל לסמוך על מה שכתוב בנייר המתורגם, הוא דורש אסמכתא לכך שהתרגום לא בוצע על ידיכם באופן חובבני או באמצעות תוכנת תרגום אוטומטית.
כאן נכנס לתמונה אישור נכונות התרגום. הוא משמש כחותמת איכות משפטית המעידה על כך שגורם מקצועי ומוסמך, שזוהי מומחיותו, לקח אחריות על תקינות המידע המופיע במסמך.
הבלבול הגדול: אישור נכונות תרגום לעומת אישור נוטריוני
זוהי כנראה השאלה הנפוצה ביותר בתחום התרגום הרשמי: "אמרו לי שאני צריך תרגום מוסמך, האם זה אומר שאני חייב נוטריון?". התשובה היא לרוב לא, אך חשוב להבין את ההבדל המהותי בין שני סוגי האישורים:
אישור נכונות תרגום (הצהרת חברה)
מה זה מאשר? את רמת הדיוק והמקצועיות של התרגום עצמו. חברת התרגום מצהירה שהטקסט מתורגם נכונה.
מתי נשתמש? ברוב הליכי ההגירה לארה"ב, קנדה ואוסטרליה, בהגשת גיליונות ציונים לאוניברסיטאות זרות, ובחלק גדול מהמכרזים המסחריים.
אישור תרגום נוטריוני
מה זה מאשר? הנוטריון מאשר את זהות המתרגם שחתם על ההצהרה בפניו (או לחלופין, מצהיר שהוא עצמו שולט בשפות ותירגם את המסמך).
מתי נשתמש? מול בתי משפט, פתיחת חשבונות בנק במדינות מחמירות (כמו שווייץ או גרמניה), משרדי פנים ותהליכי הוצאת דרכון אירופאי.
חשוב לציין: ברוב המקרים, הגורם הזר ידרוש את שניהם יחד – גם תרגום נוטריוני וגם את אישור נכונות התרגום המצורף אליו, כדי לייצר שרשרת אמינות הרמטית.
מי דורש הצהרת מתרגם (Certificate of Accuracy)?
דרישה זו נפוצה מאוד בקרב מדינות האנגלוספרה (מדינות דוברות אנגלית), שבהן שיטת המשפט מתבססת רבות על תצהירים ואישורים חתומים מראש:
- רשויות ההגירה בארה"ב (USCIS): אינן דורשות לרוב נוטריון, אך דורשות באופן מפורש "Certified Translation" – תרגום מלווה בהצהרת מתרגם המעידה על כשירותו לתרגם מעברית לאנגלית.
- רשויות ההגירה בקנדה (IRCC): דורשות את מה שמכונה "Affidavit of Translation", שהוא אישור נכונות תרגום החתום לרוב בפני עורך דין או נוטריון.
- אקדמיה: מוסדות לימוד בעולם הדורשים תרגום של סילבוסים, תעודות בגרות אקדמיות והמלצות מעסיקים.
מה חייב להופיע על גבי אישור תקני?
כדי שרשות זרה תכבד את תעודת אישור הנכונות, מסמך באנגלית אינו מספיק. הרשות בוחנת את המסמך כדי לוודא שהוא עומד בקריטריונים בינלאומיים. אישור מקצועי מטעם חברת "תרגו" כולל תמיד את הרכיבים הבאים:
צריכים תרגום שיתקבל ללא שאלות?
אנו מספקים תרגומי מסמכים מלווים באישור נכונות תרגום רשמי המוכר על ידי מוסדות ממשלתיים, רשויות הגירה ואוניברסיטאות בכל העולם.
