התחתנתם בטורקיה? מוציאים דרכון? המדריך לתרגום מסמכים רשמיים

article-icon

הקרבה הגאוגרפית והמחירים הנוחים הפכו את טורקיה ליעד פופולרי לנישואים אזרחיים עבור ישראלים. בנוסף, קהילה גדולה של ישראלים ממוצא טורקי פועלת להוצאת דרכון טורקי או להסדרת ענייני ירושה. המשותף לכולם? הצורך להתמודד עם הבירוקרטיה הישראלית והטורקית, ובעיקר – עם דרישות התרגום הקפדניות של משרד הפנים.

1. נישואים אזרחיים: מאיסטנבול למשרד הפנים

חזרתם מטורקיה עם טבעת ומסמך שנקרא "Aile Cüzdanı" (פנקס משפחה) או תעודת נישואין רשמית. כדי להירשם כנשואים בתעודת הזהות הישראלית, עליכם להציג:

  • תעודת נישואין מקורית.
  • חותמת אפוסטיל (Apostille) מטורקיה (המאמתת שהמסמך מקורי).
  • תרגום נוטריוני לעברית: משרד הפנים אינו מקבל תרגום רגיל. נדרש אישור של נוטריון ישראלי המצהיר כי התרגום נאמן למקור.

מה זה "תרגום נוטריוני" ולמה זה חובה?

תרגום נוטריוני הוא הגושפנקא המשפטית של המסמך. אנו בתרגו מספקים שירותי תרגום נוטריוני מלאים: המתרגם שלנו חותם על הצהרה בפני נוטריון, והמסמך הסופי (הכרוך בסרט אדום) מוכן להגשה לפקיד הרישום.

2. אזרחות וירושות: מסע אל העבר

עבור מי שמבקש להוציא אזרחות טורקית או לטפל בנכסים של המשפחה בטורקיה, האתגר מורכב יותר. לעיתים מדובר במסמכים ישנים, תמציות רישום אוכלוסין (Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği) או צווי ירושה. מסמכים אלו מכילים מונחים משפטיים ובירוקרטיים שחייבים להיות מתורגמים בדייקנות כדי שבית המשפט בטורקיה או בישראל יכיר בהם.

3. תעודות לידה ויושר

עולים חדשים מטורקיה או ישראלים המבקשים לעבוד או ללמוד בטורקיה, נדרשים לתרגם תעודות לידה ותעודות יושר (היעדר רישום פלילי). גם כאן, הדיוק בשמות, בתאריכים ובפרטים הקטנים הוא קריטי למניעת עיכובים מיותרים.

הבירוקרטיה מחכה, אל תתנו לה לנצח

אנו מכירים את הדרישות של משרד הפנים והשגרירות. שלחו לנו את התעודות לתרגום נוטריוני מהיר ומדויק.

להצעת מחיר לתרגום נוטריוני לחצו כאן >>

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף