בעולם העסקים של 2026, השפה האנגלית היא הסטנדרט. אולם, כשמדובר במסמכים משפטיים, ה"אנגלית" אינה שפה אחידה. תרגום משפטי מקצועי חייב להבחין בין הדקויות של ה-Common Law האמריקאי, הבריטי והאוסטרלי. מילה אחת שגויה בחוזה או בתצהיר יכולה לשנות את המשמעות המשפטית מקצה לקצה.
🇺🇸 מגישים מסמכים להגירה לארה"ב (USCIS)?
תרגום תעודות לידה, נישואין ומסמכים צבאיים עבור ה-USCIS דורש פורמט ספציפי של "Certified Translation". אל תיקחו סיכון לדחיית הבקשה.
האתגר: אנגלית אמריקאית (US) מול בריטית (UK)
אחת הטעויות הנפוצות בתרגום משפטי היא ערבוב בין מונחים. חוזה שנכתב לניו-יורק אך משתמש במונחים לונדוניים עשוי להיראות לא מקצועי ואף להוביל לאי-הבנות משפטיות. הנה כמה דוגמאות להבדלים קריטיים:
| מונח משפטי | ארה"ב (US Legal English) | בריטניה (UK Legal English) |
|---|---|---|
| עורך דין | Attorney | Solicitor / Barrister |
| תקנון חברה | Bylaws | Articles of Association |
| נדל"ן / מקרקעין | Real Estate | Real Property |
| תצהיר | Affidavit | Statutory Declaration |
תרגום חוזים עסקיים: מעברית לאנגלית
חברות סטארט-אפ ישראליות המגייסות הון או חותמות על עסקאות בחו"ל נדרשות לתרגם חוזים מעברית לאנגלית. האתגר כאן כפול: לשמור על הדיוק של החוק הישראלי (שעל פיו נכתב החוזה המקורי) תוך שימוש בטרמינולוגיה בינלאומית שתהיה מובנת למשקיעים בחו"ל. תרגו מספקת תרגום ברמת "שפת אם משפטית" המגשרת על הפער הזה.
הכנה לאישור נוטריוני (Notary Public)
במדינות דוברות אנגלית, הדרישות לאימות תרגום משתנות. בעוד שבארה"ב לרוב מספיקה "הצהרת מתרגם" (Certification of Accuracy), בבריטניה ובאוסטרליה לעיתים נדרש אישור נוטריוני מלא עם אפוסטיל. בתרגו, אנו מתאימים את סוג האישור למדינת היעד הספציפית שלכם.
העולם מדבר אנגלית משפטית. ושלכם? 🏆
מחוזים בינלאומיים ועד מסמכי הגירה: סוללת המומחים של תרגו מבטיחה דיוק משפטי ללא פשרות באנגלית.
