דרכון טורקי: תרגום מסמכים רלוונטיים מעברית לטורקית (נוטריוני)

article-icon

בשנים האחרונות, אלפי ישראלים גילו מחדש את השורשים הטורקיים שלהם ואת הזכאות לדרכון טורקי. הדרכון הטורקי מאפשר גישה נוחה לעסקים, הקלות בכניסה למדינות מסוימות וחיבור למורשת. אך הדרך לאזרחות עוברת דרך הררי בירוקרטיה. הרשויות בטורקיה (Nüfus Müdürlüğü) אינן יודעות לקרוא עברית, ודורשות תרגום רשמי ומדויק של כל מסמך בשרשרת הדורות.

1. "תיק האזרחות": מה צריך לתרגם?

כדי להוכיח זכאות, עליכם להוכיח קשר דם לאזרח טורקי (אבא/סבא) ולהוכיח את זהותכם הנוכחית. המסמכים הקלאסיים שדורשים תרגום מעברית לטורקית הם:

  • תעודת לידה (של המבקש ושל ההורה): המסמך הבסיסי ביותר.
  • תעודת נישואין: כדי להוכיח קשר בין שם הנעורים לשם הנוכחי.
  • תמצית רישום ממשרד הפנים: מסמך המפרט את ההיסטוריה האישית, שינויי שמות וכתובות.
  • תעודת יושר (היעדר רישום פלילי): טורקיה דורשת לדעת שלמבקש האזרחות אין עבר פלילי בישראל.

המוקש הגדול: איות שמות (Name Spelling)

זוהי הסיבה מספר 1 לדחיית בקשות. אם בתעודת הלידה הישראלית הסבא רשום כ"משה", אבל בדרכון הטורקי הישן הוא "Musa" – הרשויות בטורקיה לא יבינו שמדובר באותו אדם. המתרגמים שלנו מנוסים מאוד בסוגיה זו ויודעים כיצד לגשר על הפערים (לעיתים נדרש מסמך משפטי נוסף של "הצהרת זהות").

2. תרגום נוטריוני ואפוסטיל: החותמת הקובעת

לא מספיק לתרגם את המסמך. כדי שפקיד טורקי יקבל אותו, הוא חייב להיות:

  1. מתורגם על ידי מתרגם מוסמך.
  2. מאושר על ידי נוטריון (אישור הצהרת מתרגם).
  3. חתום בחותמת אפוסטיל (Apostille): חותמת בינלאומית (מבית המשפט בישראל) שנותנת למסמך תוקף בטורקיה, שהיא חברה באמנת האג.

אנו בתרגו מכינים עבורכם את התיק "עד המפתח", כולל התרגום וההכנה לנוטריון, כדי שתגיעו לקונסוליה או לעורך הדין מוכנים.

מתכננים להוציא אזרחות טורקית?

אל תתנו לטעויות תרגום לעכב אתכם. שלחו לנו את המסמכים וקבלו תרגום נוטריוני מדויק שמתקבל ברשויות.

לקבלת הצעת מחיר לתרגום תיק אזרחות >>

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף