תרגום קורות חיים להייטק וניהול מוצר: המדריך והדוגמאות

article-icon

תרגום קורות חיים לתחום ההייטק

בתעשיית ההייטק, המונחים הם גלובליים, אבל הניואנסים קריטיים.
תרגום שגוי של תפקיד טכני, שימוש בפועל פסיבי במקום אקטיבי, או תיאור לא מדויק של הטכנולוגיה – כל אלו עלולים לגרום למגייס בחו"ל או לאלגוריתם הסינון (ATS) לדלג עליכם.

לפניכם דוגמאות מלאות מתוך פרויקטים של תרגום קורות חיים שביצענו, הממחישות כיצד אנחנו הופכים ניסיון טכני מורכב לאנגלית עסקית מלוטשת.

דוגמה 1: מוביל טכנולוגי (IT & Web)

המקור (עברית)

היום – 2016: מוביל יישומי Web
הפרויקט הינו ב-XXXX, כנציג XXX ישראל.
תפקידי כולל:

  • תכנון ופיתוח מערכת הבילינג מתחילתה ועד סופה.
  • בניית הארכיטקטורה של רכיבי המערכת, ופריסת תשתיות אינפרא לקוד ולממשקי המערכת.
  • ניהול והשתלבות בפיתוח הקוד, תוך קביעת נהלי תצורה וממשק.
  • שימוש בטכנולוגית SAP UI5 ובפיתוח מותאם לכל מכשיר (Responsive).

סביבת העבודה: J2EE, JavaScript, Eclipse, CSS, SAP Portal/JAVA, UI5

היום – 2010: מוביל יישומי Portal ו-Web
תפקידי כולל: אחריות על הפיתוחים והתחזוקה של הפורטל התפעולי, וכתיבת ממשקי משתמש בטכנולוגית WEBDynpro ABAP/JAVA.
הפורטל מהווה את לב ליבה של המערכת התפעולית בארגון ומשרת את כל מאות המשתמשים בה. בעבודתי השוטפת, אני מרכז את הדרישות המגיעות מאנשי היישום, מחווה את דעתי המקצועית לגבי הפן הטכני והיתכנות הפתרונות, שותף בכתיבת אפיונים טכניים ולוחות זמנים.
במהלך התהליך מתבצע מעקב יומיומי אחר התקדמות הפיתוח ע"פ אבני-הדרך שהוגדרו.
סביבת העבודה: J2EE, SQL Server, Eclipse, WebDynpro ABAP/JAVA, SAP Web Application Server

התרגום (אנגלית)

2016-present – Web Applications Leader
Carrying out a project as XXX Israel representative at XXXX HMO (a leading HMO in Israel and one of the leading HMOs in the world).

  • Planning and developing the billing system end-to-end.
  • Building the system components architecture and deploying the code and system infrastructure.
  • Managing and taking part in code development, while specifying configuration and interface procedures.
  • Utilizing SAP UI5 technology and adaptive development for each device (responsive).

Work environment: SAP Portal, CSS, Eclipse, JavaScript, JAVA/J2EE, UI5.

2010-present – Portal Web Applications Leader
Developing and maintaining the operational portal, as well as writing user interfaces via the WEBDynpro ABAP/JAVA technology. The portal is the core of the organization's operational system and serves hundreds of users.
Coordinating requirements of the implementation staff, providing my professional opinion on technical aspects and the solutions’ feasibility and taking part in writing technical specifications and timetables.
Monitoring the development progress in accordance with predefined objectives.
Work environments: WebDynpro ABAP, Eclipse, SQL Server, JAVA/J2EE, SAP Web Application Server.

💡
הערת המתרגם:
שים לב לתרגום הביטוי "מתחילתה ועד סופה" למונח המקצועי "End-to-End". כמו כן, בחרנו בפעלים חזקים כמו Utilizing, Deploying, Coordinating כדי לשדר עשייה ומקצועיות, במקום להשתמש במילים פשוטות יותר.

דוגמה 2: מנהל מוצר (Product Manager)

המקור (עברית)
2016 – היום: מנהל מוצר

  • ניהול פעילות השיווק והמכירה של ליין מוצרים חדשים וקיימים – מערכות אוטומציה מתקדמות לבדיקות סרולוגיות ומולקולאריות בבנקאות דם ואימונוהמטולוגיה.
  • למידה עצמאית ומקיפה של תחום בנקאות הדם ע"י ספרים, מאמרים, אינטרנט ומצגות.
  • ביצוע מחקר השוק, אפיונו וסקירתו המלאה תוך כדי מתן דגש על פוטנציאל שווי השוק והמתחרים.
  • בניית אסטרטגיה ולוח זמנים להשקת המוצר, שיווקו ומכירתו.
  • ניהול אופרטיבי של הליין, משלב בדיקת המערכת, הצעת מחיר, מענה למכרזים, מו"מ וסגירת ההתקשרות החוזית.
  • תפקוד כחוליה המקשרת בין מחלקות הרכש, ה QA, הלוגיסטיקה, התוכנה, הכספים והשירות בחברה.
  • יצירת קשרים אישיים עם אנשי מפתח ומובילי דעה בתחום.
  • ניהול התקשרויות מול היצרן בחו"ל כולל נסיעות לקורסים והשתלמויות באתרי החברה בחו"ל.
  • ניהול ותפעול הפקות, ימי עיון וכנסים של תחום בנקאות הדם בחברה.
  • תמיכה אפליקטיבית טכנית של מערכות האוטומציה השונות באתרי הלקוח.
  • הסמכה והדרכת הצוות המקצועי במעבדה על מערכות האוטומציה השונות.
  • אפיון צרכים ודרישות המשתמש פר לקוח, התאמת הגדרות המערכת לצורכי המעבדה.
  • תפעול תקלות תוכנה במערכות עצמן, ניהול חקירה ומעקב עקב תקלות חוזרות ודיווחן ליצרן.
  • ביצוע אוולואציות למכשיר באתר הלקוח תוך כדי מתן פידבק ישיר ליצרן בחו"ל לגבי שיפורים, המלצות ותקלות.
  • ייעוץ קליני והדרכה לאנשי חטיבת התוכנה והשירות בחברה.
  • כתיבת פרוטוקול URS לחטיבת התוכנה בחברה לטובת כתיבת תוכנת LIMS לניהול מעבדת בנק דם.
התרגום (אנגלית)
2016-present – Product Manager

  • Managing the marketing and sales activities regarding new and existing products – advanced automation systems for serological and molecular testing in the fields of blood banking and immunohematology.
  • Strong autodidactic skills – acquiring a comprehensive knowledge regarding the field of blood banking via books, articles, presentations and online resources.
  • Conducting market research, including characterization and full review, while highlighting the potential market value and competition.
  • Building a strategy and timetable for product launch, marketing and sales.
  • Responsible for product line’s operative management, including system testing, price quote, response to tenders, negotiations and contract execution.
  • Liaison between the departments of Procurement, QA, Logistics, Software, Finance and Service.
  • Establishing personal relationships with key figures and opinion leaders in the field.
  • Managing contracts with the manufacturer based abroad, including trips to undergo courses and advanced training programs at the company's facilities overseas.
  • Managing and operating productions, seminars and conferences in the field of blood banking.
  • Technical Application Specialist – supporting various automation systems at customer’s facilities.
  • Providing training and certification to the professional staff at a laboratory with various automation systems.
  • Characterizing user needs and requirements per customer, and adjusting system settings in accordance with laboratory needs.
  • Handling system-related software malfunctions, managing investigations, monitoring the system due to repeated malfunctions and reporting to the manufacturer.
  • Conducting device evaluations at customer facilities and providing direct feedback to the manufacturer abroad regarding improvements, recommendations and malfunctions.
  • Providing clinical consulting and training to the company's Software and Service Division.
  • Writing the URS protocol for the company’s Software Division as part of the LIMS software development for blood bank laboratory management.

💡
הערת המתרגם:
המרה של רשימת בולטים ארוכה דורשת שמירה על אחידות (Consistency). הקפדנו לפתוח כל בולט בפועל בזמן הווה רציף (Managing, Conducting, Building) כדי לשדר עשייה מתמשכת ודינמית. כמו כן, שים לב לשימוש במונח Liaison לתיאור "חוליה מקשרת" – מילה מקצועית שמקובלת מאוד בעולם העסקי הגלובלי.

ההייטק העולמי לא מחכה לתרגום בינוני

בין אם אתם מפתחים, מנהלי מוצר או אנשי QA – אנחנו נדאג שהניסיון שלכם יעבור בצורה חלקה, מקצועית ומרשימה.

שלחו לנו את קורות החיים לתרגום >>

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף