הדרך לדרכון הרומני עוברת בתרגום מדויק: כל מה שצריך לדעת

article-icon

בשנים האחרונות, עשרות אלפי ישראלים גילו מחדש את שורשיהם הרומניים ואת היתרונות שבדרכון האירופאי. אך הדרך לאזרחות רצופה בבירוקרטיה, והרשויות ברומניה ידועות בקפדנותן. מסמך אחד שאינו מתורגם כהלכה, שם עיר שאוית לא נכון או חותמת חסרה – והבקשה שלכם עלולה להידחות על הסף.

כדי לצלוח את התהליך בשלום, אתם זקוקים ליותר מאשר "דובר רומנית". אתם זקוקים לשירותי תרגום לרומנית המבוצעים על ידי מומחים המכירים את הדקויות הקטנות של השפה והדרישות הקונסולריות.

האתגר: שמות מקומות ומשפחה (Nuances)

אחד המכשולים הגדולים בתרגום מסמכי שורשים (תעודות לידה/נישואין של סבא וסבתא) הוא תעתיק השמות. שמות ערים ברומניה השתנו לאורך השנים או נכתבים בצורה שונה בעברית וברומנית.

לדוגמה: דורוהוי או דורוכוי?

העיר Dorohoi נכתבת בעברית לעיתים כ"דורוהוי" ולעיתים כ"דורוכוי". טעות בתעתיק בין תעודת הלידה לתעודת הנישואין תיצור אי-התאמה שתפסול את התיק. המתרגמים שלנו מוודאים אחידות מלאה מול הדרכונים והמסמכים הקיימים, ומכירים את ההטיות הנכונות של שמות משפחה רומניים (למשל, ההבדל בין הסיומת "אסקו" ל"סקו").

רשימת המסמכים: מה צריך לתרגם?

ברוב המקרים, תדרשו להציג לרשויות ברומניה או לקונסוליה בישראל "תיק אזרחות" הכולל תרגום של המסמכים הבאים:

  • תעודות מצב אישי: תעודות לידה, נישואין וגירושין של המבקש ושל הוריו/הורי הוריו (להוכחת הרצף הדורי).
  • תעודת יושר (תעודת רישום פלילי): מסמך קריטי שחייב להיות עדכני ומתורגם במדויק לפי המינוח המשטרתי הרומני.
  • תעודת שינוי שם: במקרים של שינוי שם משפחה לאחר נישואין או עברות שם.
  • מסמכי אפוסטיל: חותמת האפוסטיל של משרד החוץ הישראלי חייבת גם היא לעבור תרגום.

תרגום נוטריוני לרומנית: החותמת הקובעת

תרגום רגיל אינו מספיק למשרד הפנים הרומני. המסמכים חייבים להיות מוגשים עם אישור רשמי. אנו מספקים שירותי תרגום נוטריוני מלאים: התרגום מבוצע על ידי מתרגם מוסמך, נבדק, ומאושר בחתימת נוטריון המוכר על ידי הרשויות. תהליך זה מעניק למסמך העברי תוקף משפטי ברומניה.

למה לבחור בתרגו לאזרחות הרומנית?

הניסיון שלנו עם אלפי תיקי אזרחות לימד אותנו שאין מקום לטעויות. אנו עובדים בצמוד לעורכי דין המתמחים באזרחות רומנית ומכירים את "השגעונות" של כל פקיד. כשאתם מבצעים אצלנו תרגום תעודות, אתם מקבלים שקט נפשי שהצד הלוגיסטי של הבקשה שלכם מטופל ברמה הגבוהה ביותר.

רוצים להבטיח שהדרכון הרומני יגיע מהר יותר?

אל תתנו לתרגום לקוי לעכב אתכם

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף