נקודות חשובות בביצוע תרגום קורות חיים
1. המתרגם בעל רזומה וניסיון רב. הוא בעל רקע מתחום של משאבי אנוש, מכיר מבנים מקובלים של קורות חיים בחו"ל, יודע מה מעסיקים אוהבים לראות, הוא לא חובבן ולא מבצע עבודות תרגום קורות חיים בשביל הכיף ההכנסה הנוספת, תרגום קורות חיים זו המומחיות שלו!
2. המתרגם הניגש לביצוע תרגום קורות חיים בקיא בשפת התרגום ממנה מתרגמים וכמובן שאליה מתרגמים, הוא דובר שפת-אם את השפה אליה מעוניינים לשלוח את תרגום קורות החיים ומבין מה חשוב להדגיש ומה רצוי להשמיט.
3. המתרגם יודע לסגנן, לערוך ולשכתב תרגום קורות חיים באופן הכי מדויק ונאמן למקור. יחד עם זאת, הוא לא יתרגם את המסמך בשפת המקור אחד לאחד, אלא ידע לתרגם את המשמעות של כל פסקה ולעבד אותה לפסקה מחודשת והגיונית מבחינת הבנה הנקרא.
4. למתרגם ניסיון בזירה העסקית או שהינו בעל ידע במגמות שוק העבודה במדינה או במדינות אליהן נשלח תרגום קורות חיים. ידע זה חשוב ביותר והוא יכול לסייע לך ולהעניק לך יתרונות מול מגישי מועמדות אחרים שלא מכירים את דרכי הפניה ותרבות השיח והמשא ומתן הנוגע לענייני עבודה, ציפיות שכר ואופי התפקיד.
5. המתרגם בקיא ברזי השפה ובמונחים המיוחדים לסוג העבודה אליה ברצונך להתקבל וניסיונו בביצוע תרגום קורות חיים מאפשר לו להבחין בין עיקר לטפל. לדוגמה, אם ברצונך להגיש מועמדות למשרה בתחום ההיי-טק, לתפקיד מנהלי בדרג גבוה, עליך לוודא שהמתורגמן מכיר ומיומן בשפה ה"הייטקית", אחרת, הוא עלול לבצע טעויות של חובבנים ולהציג אותך כאדם לא מקצועי.
6. המתרגם הנשכר לביצוע עבודות תרגום קורות חיים, למעשה מקבל "ייפוי כוח" לפנים שלך ברחבי העולם. הפניה למתרגם נעשית כדי לקבל תרגום קורות חיים איכותי, תקין ונטול שגיאות כתיב או מינוח. לכן, יש לוודא שהמתרגם או חברת תרגום שתבחרו יהיו מודעים לאחריות על כתפיו וליכולת רבת ההשפעה שלו על הפוטנציאל התעסוקתי שלך בחו"ל.
7. מתרגם מקצועי, יציע לך להוסיף את הטרנד הנפוץ לאחרונה בתחום תרגום קורות חיים: הוספת מכתב אישי המצורף בגוף הדואר האלקטרוני או כנספח לתרגום קורות חיים הנשלח בדואר רגיל. המכתב האישי מקנה למעסיק הפוטנציאלי שלך עוד נדבך באישיות הבלתי-פורמלית ולעיתים יכול לשמש כמכריע בין מועמד למועמד.