הדרך לאקזיט או לגיוס הון (Round A) עוברת דרך הררי מסמכים. משקיעים אמריקאים רגילים לסטנדרט משפטי מאוד ספציפי – US Legal English. חוזה שמתורגם ב"אנגלית ישראלית" עלול להיתפס כחובבני ולעורר דגלים אדומים בבדיקת הנאותות (Due Diligence).
המלכוד: איך מתרגמים "תקנון" לאנגלית?
אחת הטעויות הנפוצות ביותר היא בתרגום מסמכי היסוד של החברה. המונח הישראלי "תקנון" הוא דו-משמעי באנגלית ויכול להתפרש במספר דרכים, תלוי במבנה החברה ובמדינת היעד (דלאוור מול לונדון):
| המונח העברי | תרגום לארה"ב (US) | תרגום לבריטניה (UK) |
|---|---|---|
| תקנון החברה | Bylaws / Certificate of Inc. | Articles of Association |
| הסכם מייסדים | Founders' Agreement | Shareholders' Agreement |
| מניות רגילות | Common Stock | Ordinary Shares |
| פירוק חברה | Dissolution | Winding Up / Liquidation |
💡 הטיפ של תרגו למגייסי הון
כאשר אתם מתרגמים דוחות כספיים או הסכמי השקעה (SPA/CLA), וודאו שהמתרגם משתמש במונחים המוכרים ל-SEC (רשות ניירות הערך האמריקאית). שימוש במונח "Turnover" (בריטי) במקום "Revenue" (אמריקאי) בדו"ח רווח והפסד עלול ליצור בלבול מיותר אצל האנליסטים.
מסמכים שאנו מתרגמים באופן שוטף לחברות הייטק
הדסק העסקי של תרגו מלווה חברות משלב ה-Seed ועד ל-IPO, עם תרגום משפטי מדויק למסמכים כגון:
- הסכמי סודיות (NDA) והסכמי קניין רוחני (IP Assignment).
- תקנוני חברה ותעודות התאגדות (Certificate of Incorporation).
- פרוטוקולים של ישיבות דירקטוריון (Board Resolutions).
- הסכמי אופציות לעובדים (ESOP).
המשקיעים שלכם קוראים רק אנגלית משפטית
אל תתנו לתרגום לעכב את העסקה. קבלו תרגום משפטי לסטארטאפים בסטנדרט אמריקאי מחמיר.
