מה זה TEP (תרגום, עריכה, הגהה)?

article-icon

TEP (Translation, Editing, Proofreading)
ראשי תיבות של "תרגום, עריכה, הגהה". זהו מודל בקרת איכות (Quality Assurance) הקפדני והמקובל ביותר בתעשיית התרגום המקצועית, העומד בבסיס תקן האיכות הבינלאומי ISO 17100. בתהליך TEP, כל מסמך עובר תחת ידיהם של שלושה בלשנים שונים ובלתי תלויים, במטרה להבטיח דיוק מוחלט, זרימה טבעית של הטקסט (Fluency) והיעדר מוחלט של שגיאות כתיב או פערים טרמינולוגיים.

כאשר חברת תרופות מתרגמת עלון לצרכן, או כאשר חברת סטארט-אפ מתרגמת תקנון חברה (AOA) לקראת גיוס הון, אין מקום ל"בערך". טעות קטנה בניסוח המינון הרפואי או בפסיק בסעיף התחייבויות פיננסיות בחוזה, עלולה לחשוף את החברה לתביעות ענק.

חברות רבות מנסות לחסוך בעלויות ופונות למתרגם פרילנסר בודד שעושה "הכל". אולם, אפילו המתרגם המוכשר ביותר סובל מעיוורון טקסטואלי לאחר שעות ארוכות של בהייה במסמך מורכב. כדי למנוע זאת, חברות תרגום מקצועיות דורשות עבודה בשיטת "ארבע עיניים" (ולעיתים שש) – מודל ה-TEP.

איך עובד תהליך ה-TEP שלב אחר שלב?

T

1 Translation (תרגום)

השלב הראשון והבסיסי. המתרגם הראשי – שהוא תמיד דובר שפת היעד ברמת שפת אם ומומחה בתחום התוכן הספציפי (למשל, כלכלן בתרגום דוחות כספיים) – ממיר את הטקסט משפת המקור לשפת היעד. הוא מתמקד בדיוק העובדתי ובהעברת המסר המילולי.

E

2 Editing (עריכה דו-לשונית)

השלב הקריטי של "העין השנייה". הקובץ המתורגם עובר לידיו של עורך בכיר (Senior Linguist). העורך מעמיד את שפת המקור מול שפת היעד, בודק האם המתרגם הראשון פספס שורה או פירש לא נכון מונח משפטי. בנוסף, הוא "מלטש" את סגנון הכתיבה ומוודא שהמשלבים תואמים את קהל היעד (למשל, שימוש במונחים רפואיים מקובלים בתרגום רפואי).

P

3 Proofreading (הגהה סופית)

הליטוש האחרון. המגיה (Proofreader) אינו מסתכל כלל על קובץ המקור. הוא קורא אך ורק את התרגום הסופי כטקסט עצמאי. מטרתו היא לוודא שהטקסט נקרא באופן קולח (Native Flow), ללכוד שגיאות הקלדה זעירות (Typos), פסיקים סוררים, או בעיות עיצוב שנוצרו במהלך הלוקליזציה (DTP).

האם תמיד חייבים את כל שלושת השלבים?
לא בהכרח. אם אתם מתרגמים תכתובות מייל פנימיות לעובדים, שלב התרגום בלבד (Translation Only) עשוי להספיק. אולם, כאשר מדובר בתרגום חוזים מסחריים, חומרים שיווקיים שיוצגו ללקוחות (אשר משפיעים על תדמית המותג), או מסמכים המוגשים לרגולטור – ויתור על שלבי ה-Editing וה-Proofreading משול לנהיגה ברכב ללא חגורת בטיחות.

לא מתפשרים על איכות התוכן שלכם

בתרגו, תהליכי העבודה שלנו עומדים בתקני האיכות המחמירים ביותר (ISO). כל פרויקט מלווה על ידי מנהל פרויקט אישי המוודא שהמסמך שלכם עובר תרגום, עריכה מדעית/משפטית והגהה דקדקנית לפני המסירה.

לייעוץ וקבלת הצעת מחיר למסמך שלכם ➔

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף