תהליך הרישום ללימודים בחו"ל או הגשת בקשה לתושבות קבע דורשים הצגה של מסמכי השכלה רשמיים. מאחר ומשרד החינוך בישראל מנפיק מסמכים בעברית בלבד, ביצוע תרגום תעודת בגרות באופן מקצועי הוא השלב הראשון והקריטי ביותר בדרך להגשמת החלום שלכם.
מתי נדרש תרגום נוטריוני לתעודת בגרות?
רוב המוסדות האקדמיים בעולם (ובמיוחד באירופה וארה"ב) לא יסתפקו בתרגום רגיל. כדי שהמסמך יתקבל כ"דרכון משפטי" המעיד על השכלתכם, עליו לעבור תרגום נוטריוני. נוטריון מוסמך מאשר כי התרגום נאמן למקור, ובמקרים רבים יש להוסיף גם חותמת אפוסטיל ממשרד החוץ כדי לתת למסמך תוקף בינלאומי מוכר.
מחירי תרגום נוטריוני קבועים בחוק ומתעדכנים מדי שנה על ידי משרד המשפטים. העלות מחושבת לרוב לפי מספר המילים במסמך (לדוגמה, תעריף ל-100 המילים הראשונות ועלות מופחתת לכל 100 מילים נוספות). בתרגו אנו מספקים תמחור שקוף ומהיר המשלב את עבודת התרגום יחד עם האישור הנדרש.
דגשים קריטיים לביצוע תרגום מדויק
אל תתפשרו על איכות התרגום שלכם. טעות קטנה עלולה לגרום לדחיית המועמדות שלכם. הנה מה שאנחנו בודקים עבורכם בתרגו:
- התאמת שמות: איות השם באנגלית חייב להיות זהה ב-100% לאיות בדרכון שלכם.
- שמות המקצועות: שימוש בטרמינולוגיה אקדמית נכונה המקובלת באוניברסיטאות בחו"ל (למשל, תרגום נכון של "יחידות לימוד").
- דיוק בציונים: וידוא שכל הנתונים הועברו במדויק מגיליון הציונים המקורי למסמך המתורגם.
הפתרון של תרגו: מהירות ודיוק
אנו בתרגו מתמחים במתן שירותי תרגום מסמכים ותעודות עם דגש על מהירות ביצוע (בדרך כלל תוך 24-48 שעות). אנו מלווים אתכם בכל השלבים – מהתרגום הראשוני ועד לקבלת האישור הנוטריוני המוכן להגשה.
זקוקים לתרגום רשמי של תעודת הבגרות או גיליון הציונים?
פנו אלינו עכשיו לקבלת הצעת מחיר מהירה והבטיחו שהרישום שלכם יעבור חלק.
