בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום מקצועי לרומנית

article-icon

תרגום תחומים שונים לרומנית

תרגום מרומנית לעברית

היתרון הגדול של רומנית הוא שהיא נכתבת כמו שהיא נשמעת והדבר מקל על הקריאה וההבנה. מצד שני, דווקא כאן נדרשת רגישות גבוהה בקשב שבקריאה כי לכל אות יש משמעות. יוצא שבתרגום מרומנית לעברית יש צורך להגיה היטב את הטקסט המקורי עוד לפני שמתחילים במלאכה. כמו בכל תרגום משפה לשפה יש צורך להכיר היטב את הסלנג בשתי השפות כדי לתרגם גם מלים שיש להן שתי משמעויות ואחת מהן היא שונה בעגה המקומית.

השפה הרומנית היא במקורה רומאנית-מזרחית-לטינית. הכוונה לשפות שהתחילו במזרח אירופה עם הרומית –שהתפתחה ללטינית ואחר כך התערבבו עם שפות אירופאיות. גם איטלקית, ספרדית וצרפתית נחשבות לשפות רומאניות-לטיניות במקור ולכן, למשל, הסיומות שלהן דומות והדבר מסייע לתרגום מרומנית לעברית. הרומנית, אגב, שאלה מלים גם מן השפות הסלאביות כיוון שאלו דוברו בסביבותיה. עוד שפה שדוברה בסביבה היא השפה רומאני, שהיא שפת הצוענים שחיו במקומות בהם דוברה שפה הודו אירופאית אבל היא שונה לחלוטין.

מאכלים בתרגום מרומנית לעברית

כאן ניתנה חירות למתרגם כיוון שהרומנים בארץ הנחילו את שמות המאכלים והם מקובלים בעברית כפי שהם. אפשר לומר צ'ורבה למשל וכולם יודעים באיזה מאכל מדובר. גם איקרה ידוע כסוג של דג מלוח בכל השפות והמתרגם יוכל להשאיר את השם כפי שהוא. לעומת זאת, יהא עליו לדעת שלאושטיאן נקרא גם לובאג' והם אותו מאכל. לכן צריך לפנות אל מתרגם מקצועי כי מתרגם לא מקצועי עלול לתרגם את המילים הללו כשני שמות מאכל שונים. מדובר, אגב, בצמח ירוק שטעמו חריף חמוץ והוא נותן את הגון המיוחד למרק החמוץ של הרומנים.

תרגום של מקומות מרומנית לעברית

יש מקומות כמו דורוכוי שנקראים גם דורוהוי אצל דוברי היידיש והגרמנית, למשל. לכן קבעו המתרגמים כללי תעתיק ולגבי רומנית, למשל, הוחלט לקרוא למקום דורוכוי ולא אחרת. לגבי בוטושן, שגם היא שם מקום, הוצע לקבוע את בוטושאן עם אל"ף והמתרגמים של חברת תרגום תרגו תרגומים, מתעדכנים מעת לעת באשר להחלטות הסופיות של כללי התעתיק הללו. במקרים אחרים, כמו למשל, טירת בראן, כשסופר אירי ביקר שם והגה את הסיפור על הרוזן דרקולה, הוא העתיק את שם המקום כפי שהוא וכך נתקבל.

תרגום של שמות משפחה מרומנית לעברית

במקרה של "בן" בשם משפחה אזי התוספת היא אסקו ולא סקו, כפי שהיה מקובל פעם. השינויים האלה הם תוצאה של חילופי שלטון שהשפיעו גם על חוקי ההגייה של שמות משפחה. שם המשפחה איליאסקו יפורק לאילי ולאסקו ולא לאליאס ולסקו. הדברים חשובים ויש לדעת מה היה נוכח ברומניה גם לפי התקופות כי כאמור, חילופי השלטון השפיעו גם הם על השפה. המתרגמים שלנו מכירים היטב גם את ההשפעות האלו והתרגומים שיוצאים תחת ידיהם יהיו מותאמים לשינויים שהשפה עברה במקור תוך התאמתם לעברית המתחדשת.

שינוי גודל גופנים