מילים בערבית שמשתמשים בהם בעברית: תרגום, מקורות ומשמעויות

article-icon

הערבית שאתם מכירים היא רק קצה הקרחון

השפה העברית מלאה בביטויים בערבית שכולנו מכירים ("סבבה", "אחלה", "שוויה שוויה"). זה נהדר לשיחות חולין, אבל כשמדובר בעסקים – זה מסוכן. ערבית מדוברת (סלנג) שונה לחלוטין מערבית ספרותית (המשמשת לחוזים ושיווק).

לפני שנצלול למילון הסלנג, זכרו: מייל עסקי לדובאי עם המילים האלו ייתפס כחובבני. זקוקים לתרגום עסקי מקצועי לערבית? לחצו כאן >>

השפה העברית המתחדשת ניעורה לחיים בראי החברה הישראלית. בהיותנו מדינת מהגרים הממוקמת במרחב גיאוגרפי דובר ערבית, היה זה בלתי נמנע שמילים רבות מן הערבית יהגרו אל העברית המודרנית.

מילים בערבית עם תרגום לעברית: מילון הסלנג השלם

רבים מחפשים את המקור המדויק של המילים שאנו אומרים כל יום. הנה רשימה של המילים הנפוצות ביותר, התרגום המילולי שלהן והמשמעות בשטח:

שוויה שוויה (شوي شوي)

הפירוש המילולי: "קצת קצת" או "לאט לאט".
המשמעות בעברית: סבלנות, אל תמהר, תרגיע. מקור הביטוי הוא בתפיסת הזמן המזרח-תיכונית המכילה יותר רוגע, בניגוד ללחץ המערבי. מתקשר לפתגם "החיפזון מן השטן" (ראו בהמשך).
אחלה (احلى) – מקור המילה

הפירוש המילולי: "מתוק יותר" או "הכי יפה" (בניין הערכה – Elative).
המשמעות בעברית: מצוין, מעולה. מקור המילה הוא מהשורש ח.ל.ו (מתוק). כפי ש"קטיר" (הרבה) הופך ל"אקטר" (יותר), כך "חילו" (מתוק/יפה) הופך ל"אחלה" (הכי יפה/מתוק).
חאלס (خلص)

הפירוש המילולי: נגמר, סיים.
המשמעות בעברית: מספיק! די! תעצור כאן.
סבבה (صَبَابَة)

הפירוש המילולי: כיסופים, געגועים עזים, אהבה לוהטת.
המשמעות בעברית: אוקיי, מצוין, כיף. זהו אחד הגלגולים המפתיעים ביותר, שכן המילה בערבית ספרותית היא פיוטית מאוד, ובעברית היא הפכה למילת הסכמה יומיומית.
סחבק (صاحب)

הפירוש המילולי: חבר (צאחב). ההטייה "סחבק" משמעה "חבר שלך".
המשמעות בעברית: חברמן, ידיד קרוב. בעברית הפכנו את ההטייה לשם עצם ("אנחנו סחבקים" = אנחנו חברים-שלך-ים, שגיאה דקדוקית בערבית שהשתרשה בעברית).

מילים ממשקל "מפעול" (תיאור מצב)

חלק ניכר מהסלנג מגיע מבניין הבינוני הפעול בערבית:

  • מסטול (مسطול): בערבית "סטל" הוא דלי. מסטול הוא אדם ששמו עליו דלי ולא רואה מה קורה סביבו.
  • מבאוס (مبعوص): אדם שנמצא ב"באסה". בעוד שבעברית באסה היא סתם אכזבה, המקור בערבית גס הרבה יותר וקשור לאצבע משולשת.
  • מג'נון (مجتون): משוגע, אחוז דיבוק (ג'ין).

זהירות: מילים שאסור להגיד בפגישת עסקים

דמיינו שאתם חותמים על חוזה עם חברה מירדן ואומרים למנכ"ל "הכל סבבה". הוא יבין אתכם, אבל זה לא מקצועי. בחוזים ובשיווק למגזר הערבי, חובה להשתמש בערבית תקנית ומכובדת. לשירותי תרגום משפטי בערבית לחצו כאן.

ביטויים ופתגמים

  • החיפזון מן השטן (اَلْعَجَلَة مِنَ الشَّيْطَان): ביטוי המהלל את הסבלנות. מכאן מגיע גם הביטוי "שוויה שוויה" (לאט לאט).
  • כל הכבוד: תרגום ישיר של "כל אל-איחתיראם" (כל הכבוד/ההערכה).
  • אפלטון: השיבוש הערבי לשם היווני "פלטון" (בתוספת ה' הידיעה "אל") שהתקבע בעברית.

רוצים לדבר עסקים, לא רק סלנג?

בתרגו אנו מבצעים תרגום מקצועי מערבית ולערבית למטרות עסקיות, משפטיות ושיווקיות.

צרו קשר להצעת מחיר >>

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף