תרגום לעברית

article-icon

אילו מילים בערבית אומצו אל השפה העברית?

השפה העברית המתחדשת ניעורה לחיים בראי החברה והזהות הישראלית הצעירה יחסית. אחד המאפיינים הניכרים ביותר של התרבות החדשה הוא הטרוגניות תרבותית שנוצרה עקב היות מדינת ישראל מדינת מהגרים. עקב סיבה זו, מלאה השפה העברית בביטויים רבים השאולים משפות זרות. מילים רבות מרוסית, גרמנית, יידיש וטורקית מככבות בשפה העברית המודרנית וסביר להניח כי רבים מאיתנו כלל […]

article-icon

כך העברית מעצבת את סוף השבוע הישראלי

השפה העברית מייחדת את המילה "שבת" ומשפיעה על ארגון הזמן והחברה חוקרים העוסקים בחברה הישראלית רואים בה תוצר אקלקטי של מרכיבים ומקורות השפעה שונים ומגוונים. כתוצאה מכך, רבים ימצאו פערים ומחלוקות הנוגעים כמעט לכל ערך, מנהג או פרקטיקה הנהוגים בישראל. אף על פי כן, אחד הגשרים המהותיים ביותר המאפשרים בכל זאת לייצר מערכת חברתית משותפת […]

article-icon

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]

article-icon

איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]

שינוי גודל גופנים