תרגום אקדמי וסילבוסים לערבית: הדרך להכרה בלימודים בחו"ל ובארץ

article-icon

בעולם האקדמי של 2026, ניידות סטודנטים היא ערך מרכזי. בין אם אתם בוגרי אוניברסיטאות בישראל המבקשים להמשיך לתארים מתקדמים במדינות המפרץ או בירדן, ובין אם אתם זקוקים להנגשת תכנים אקדמיים עבור הקהל הערבי המקומי – תרגום אקדמי לערבית הוא הכרחי. אנו בתרגו מבינים שכל מילה בסילבוס או בגיליון הציונים היא בעלת משקל בקביעת העתיד המקצועי שלכם.

תרגום סילבוסים: האתגר של נקודות הזכות

תרגום סילבוס הוא אינו רק תרגום כותרות הקורסים. מדובר במלאכת לוקליזציה של תכני לימוד, מטרות הקורס וביבליוגרפיה. מוסדות אקדמיים בעולם הערבי דורשים שהסילבוס ישקף במדויק את רמת הלימודים בישראל כדי לאשר "פטורים" או הכרה בנקודות זכות (Credits). טעות במינוח האקדמי עלולה להוביל לפסילת הקורס ולצורך בלימודים חוזרים ומיותרים.

דיוק בערבית ספרותית גבוהה (Academic Arabic)

השפה האקדמית בערבית שונה בתכלית מהערבית היומיומית. היא דורשת שימוש בערבית ספרותית (Fusha) במשלב הגבוה ביותר, תוך היכרות עם המונחים המקצועיים המקובלים בדיסציפלינות השונות – מרפואה ומשפטים ועד למדעים מדויקים ומדעי הרוח. בביצוע תרגום מסמכים ותעודות, אנו מוודאים שהמתרגם הוא בעל רקע אקדמי רלוונטי לתחום הלימודים שלכם.

מה אנחנו מתרגמים במגזר האקדמי?

🎓 תעודות השכלה ודיפלומות

תרגום תארים ראשונים, שניים ודוקטורט כולל אישור נוטריוני במידת הצורך להגשה בחו"ל.

📝 גיליונות ציונים

תרגום מדויק של שמות הקורסים, הציונים והממוצעים בפורמט התואם את המקור.

📖 עבודות מחקר ותזות

תרגום תקצירים (Abstracts) או עבודות מחקר מלאות לפרסום בכתבי עת בעולם הערבי.

🏛️ מסמכי קבלה וקורות חיים

לוקליזציה של הצהרת כוונות (Statement of Purpose) וקורות חיים אקדמיים למלגות.

אישור נוטריוני ואפוסטיל למסמכי השכלה

רוב המוסדות האקדמיים מחוץ לישראל לא יקבלו תרגום רגיל. הם דורשים תרגום מוסמך המלווה באישור נוטריון המעיד על נכונות התרגום. במקרים של לימודים במדינות החברות באמנת האג, יש צורך גם בחותמת אפוסטיל. המשרד שלנו מספק מעטפת מלאה של תרגום ואישור, החוסכת לכם ריצות מיותרות ומבטיחה שהמסמך שלכם יעבור כל רגולציה אקדמית.

מתכננים ללמוד או לעבוד בחו"ל?

אל תתנו לבירוקרטיה לעצור את החלום האקדמי שלכם. קבלו תרגום אקדמי לערבית ברמה הגבוהה ביותר.

לחצו כאן להזמנת תרגום תעודות וסילבוסים

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף