מהו העתק נאמן למקור בתרגום

article-icon

העתק נאמן למקור (Certified True Copy)
צילום (פוטוקופי) של מסמך מקורי, אשר עבר אימות על ידי גורם מוסמך (לרוב נוטריון או הרשות המנפיקה). הגורם המאמת משווה את הצילום למסמך המקור הפיזי, ומאשר בחתימתו ובחותמתו הרשמית כי הצילום זהה לחלוטין למקור, ללא כל שינוי, השמטה או זיוף. מסמך זה משמש כתחליף חוקי למסמך המקורי בתהליכים בירוקרטיים.

אחד החששות הגדולים ביותר של לקוחות הניגשים לתרגם את מסמכי ההגירה, הלימודים או הנדל"ן שלהם, הוא הפגיעה במסמך המקורי. כאשר אתם נדרשים להגיש תרגום תעודות לאוניברסיטה בחו"ל או לרשות הגירה, אתם יודעים שהגוף הזר ידרוש לשמור את המסמך אצלו בתיק ולא יחזיר לכם אותו.

האם זה אומר שעליכם למסור את תעודת התואר המקורית והיחידה שלכם מאוניברסיטת תל אביב, או את תעודת הלידה המקורית שלכם, בידיעה שלעולם לא תראו אותן שוב? ממש לא. הפתרון המשפטי המקובל בכל העולם הוא הגשת "העתק נאמן למקור".

הבלבול הנפוץ: אישור תרגום מול אישור העתק

לקוחות רבים מתבלבלים בין המושגים ומבקשים "תרגום נאמן למקור". חשוב לעשות סדר – מדובר בשני אישורים משפטיים שונים לחלוטין, שלרוב נדרש לשלב ביניהם:

אישור העתק (Certified True Copy)

מתייחס אך ורק לצילום הפיזי של המסמך המקורי (לרוב בעברית).
הנוטריון מאשר שהצילום שיצר במשרדו זהה למקור שהצגתם לו.
מגן עליכם מאובדן המסמך המקורי היקר לכם.

אישור תרגום (Certified Translation)

מתייחס לתוכן הטקסטואלי שהומר לשפה זרה.
המתרגם (או הנוטריון) מאשר שהטקסט באנגלית משקף במדויק את הטקסט בעברית.
מאפשר לפקיד הזר לקרוא ולהבין את תוכן המסמך.

איך זה עובד בפועל בתרגום נוטריוני?

על פי החוק, תרגום נוטריוני מחייב את קשירת המסמך המתורגם למסמך המקור באמצעות סרט אדום ומדבקת שעווה של משרד המשפטים (פעולה הכוללת חירור של הדפים). כדי לא לחורר לכם את תעודת הבגרות או תעודת הנישואין המקורית, הנוטריון יצלם אותה, יחתום על הצילום כ"העתק מתאים למקור", ויקשור את ההעתק הזה אל התרגום ואל אישור הנוטריון. המסמך המקורי יחזור אליכם שלם וללא פגע.

מתי רשויות דורשות העתק מתאים למקור?

ברוב המוחלט של הליכי הבירוקרטיה הבינלאומית, הרשויות אינן מוכנות להסתמך על סריקה פשוטה (PDF) שהדפסתם בבית, מחשש לזיופים (פוטושופ). דרישה מפורשת ל-Certified True Copy תופיע במקרים הבאים:

  • רשויות הגירה (כגון IRCC בקנדה או USCIS בארה"ב): דורשות שהתרגום המוסמך יצורף תמיד להעתק שאושר משפטית על ידי גורם מוסמך מהמדינה המנפיקה.
  • רישום למוסדות אקדמיים בחו"ל: אוניברסיטאות דורשות אישור קפדני (לעיתים נוטריוני ולעיתים מטעם מזכירות האוניברסיטה עצמה) לכך שגיליון הציונים והדיפלומה אינם מזויפים.
  • פתיחת חשבונות בנק ועסקים: בנקים במדינות כמו שווייץ, גרמניה ואיחוד האמירויות דורשים העתק נאמן למקור של דרכוני מורשי החתימה (UBOs) כדי לעמוד ברגולציית ה-KYC למניעת הלבנת הון.

הערה חשובה לגבי אפוסטיל: אם אתם נדרשים להחתים את התעודה המקורית שלכם (למשל תעודת לידה) בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ, האפוסטיל חייב להיות מוטבע על גבי המסמך המקורי עצמו (אותו לא ניתן לצלם מראש למטרה זו). רק לאחר קבלת האפוסטיל המקורי, ניתן יהיה לצלמו ולבצע העתק נאמן למקור עבור תהליך התרגום.

זקוקים לתרגום ולשמירה על המסמכים המקוריים?

בתרגו אנו מטפלים במסמכים הרגישים ביותר. אנו מציעים מעטפת שלמה הכוללת תרגום משפטי ומדויק, אישור תרגום מוסמך, וליווי לקבלת אישורי העתק נאמן למקור מטעם נוטריון מוסמך.

שלחו לנו את המסמכים לבדיקה ותמחור ➔

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף