לימודים ורילוקיישן לרומניה: תרגום תעודות, סילבוסים וויזות

article-icon

רומניה היא אחד היעדים הפופולריים ביותר עבור סטודנטים ישראלים (בעיקר לרפואה ווטרינריה) ועבור אנשי הייטק ותעשייה היוצאים לרילוקיישן. המעבר למדינה חדשה כרוך בהרבה בירוקרטיה, והשפה הרומנית היא המפתח לפתיחת הדלתות באוניברסיטה, במשרד ההגירה ובמקום העבודה החדש.

בין אם אתם בדרך ללימודים ביאשי או בקלוז', או חוזרים לארץ עם תואר בכיס, אנו בתרגו מספקים את כל שירותי התרגום הנדרשים כדי להפוך את המעבר לחלק וללא תקלות.

לסטודנטים לרפואה: הדרך לתואר ד"ר

אלפי ישראלים לומדים רפואה ברומניה. התהליך מתחיל בתרגום תעודת בגרות וציונים לרומנית לצורך קבלה לאוניברסיטה, ומסתיים שנים לאחר מכן בתרגום הדיפלומה והסילבוסים לעברית לצורך קבלת רישיון ממשרד הבריאות בארץ.

למה תרגום סילבוסים הוא קריטי?

כדי שמשרד הבריאות הישראלי יכיר בלימודים שלכם ברומניה (או כדי לקבל פטורים במוסד אחר), עליכם להציג תרגום מדויק של הסילבוס. טעות בתרגום שם של קורס או היקף השעות עלולה לגרום לאי-הכרה בלימודים ולבזבוז זמן יקר. המתרגמים שלנו מכירים את המינוח האקדמי-רפואי בשתי השפות ומבטיחים תרגום שעובר "חלק".

רילוקיישן וויזות עבודה

חברות ישראליות רבות מפעילות מרכזים ברומניה ושולחות עובדים לרילוקיישן. כדי לקבל אשרת עבודה ושהייה (Permis de Ședere), יש לתרגם מגוון מסמכים אישיים ומקצועיים:

  • תעודות השכלה ומקצוע: להוכחת הכישורים הנדרשים לתפקיד.
  • חוזי העסקה: תרגום חוזים בין החברה הישראלית לסניף הרומני.
  • מסמכי מעמד אישי: תעודות נישואין ולידה של בני המשפחה המצטרפים (נדרש לרוב תרגום נוטריוני עם אפוסטיל).

אנו מספקים תרגום נוטריוני מהיר המוכר על ידי רשויות ההגירה ברומניה, כדי שתוכלו להתחיל לעבוד בראש שקט.

תרגום טכני לתעשייה

רומניה היא מעצמה תעשייתית (רכב, נפט, גז). חברות ישראליות הפועלות במדינה נדרשות לתרגם נהלי בטיחות, מדריכי הפעלה ומפרטים טכניים מעברית/אנגלית לרומנית עבור העובדים המקומיים. שירותי ה-תרגום טכני שלנו מבוצעים על ידי מתרגמים בעלי רקע הנדסי, המבטיחים שהמונחים המקצועיים יובנו במדויק בשטח.

מתחילים דרך חדשה ברומניה?

בין אם ללימודים או לעבודה, תנו לנו לטפל בניירת. הצוות של תרגו מתמחה בתרגום אקדמי ומקצועי לרומנית.

הזמינו תרגום תעודות ומסמכים

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף