שתי השיטות המרכזיות לתרגום בעל פה (מתורגמנות) בזמן אמת. תרגום סימולטני מתבצע במקביל לדיבורו של הנואם (ללא השהיות), ולרוב דורש ציוד טכני כגון אוזניות ותא אטום. תרגום עוקב מתבצע בהפסקות – הנואם מדבר במשך מספר משפטים, עוצר, והמתורגמן מעביר את התוכן לשפת היעד.
המונח המקצועי הנכון לתרגום בעל פה הוא "מתורגמנות" (Interpreting), בעוד שהמילה "תרגום" (Translation) מתייחסת לטקסט כתוב בלבד. עם זאת, מכיוון שרוב הציבור מחפש בגוגל "תרגום סימולטני", נשתמש במונחים אלו באופן חלופי במאמר זה.
מארגנים כנס בינלאומי בתל אביב? מארחים משלחת משקיעים מסין? או אולי זקוקים לליווי לשוני לעדות בבית המשפט? אחת ההחלטות הראשונות שתצטרכו לקבל היא בחירת שיטת המתורגמנות המתאימה לאירוע שלכם. בחירה שגויה עלולה להכפיל את משך האירוע, או לחלופין, ליצור כאוס תקשורתי בחדר הישיבות.
מה ההבדל בין השיטות? צללו אל הפרטים
תרגום סימולטני
המתורגמן מקשיב לנואם ומתרגם את דבריו לשפת היעד באותו הרגע ממש, בעיכוב של שניות בודדות בלבד.
אין עיכוב כלל. האירוע מתנהל בקצב רגיל לחלוטין.
גבוהות. דורש תא אקוסטי אטום, מיקרופונים, קונסולת שמע ואוזניות לקהל המאזינים בוויירלס.
בשל העומס הקוגניטיבי העצום, מתורגמנים חייבים להתחלף כל 20-30 דקות. לכן, כל עמדה דורשת צמד (שני מתורגמנים).
כנסים בינלאומיים, שידורי טלוויזיה חיים (כמו עצרת האו"ם), ואירועים רבי-משתתפים עם מספר שפות במקביל.
תרגום עוקב
הנואם מדבר במשך 1-3 דקות ועוצר. בזמן זה, המתורגמן (שרושם לעצמו הערות בטכניקה מיוחדת) מתרגם את המקטע לקהל.
מכפיל את משך האירוע. פגישה של שעה תיקח שעתיים בפועל.
אפסיות. המתורגמן פשוט יושב לצד הדובר ומשתמש במיקרופון הרגיל של החדר או מדבר בקול רם.
מתורגמן בודד יכול לנהל פגישה רציפה של מספר שעות באופן עצמאי.
פגישות B2B קטנות, סיורים במפעלים, חקירות, עדויות בבתי משפט או התייעצויות רפואיות.
מקרי קצה: תרגום בלחישה (Chuchotage)
ישנו מצב ביניים המוכר במונח הצרפתי "שושוטאז'" (לחישה). נניח שאתם מנהלים ישיבת דירקטוריון בעברית, ורק משקיע אחד בחדר אינו דובר את השפה. במקום להקים תא אקוסטי יקר, או לעצור את שטף הדיון עם תרגום עוקב, המתורגמן יושב פיזית צמוד לאותו משקיע בודד, ולוחש את התרגום הסימולטני ישירות לאוזנו (או משתמש במערכת אוזניות אישית ניידת – Tour Guide).
איך מתכוננים לאירוע מתורגמנות מוצלח?
מתורגמנות, בין אם עוקבת או סימולטנית, שונה לחלוטין מתרגום משפטי של מסמך במשרד. למתורגמן אין זמן לפתוח מילון או לחפש מושג בגוגל באמצע הנאום. לכן, המפתח להצלחה טמון בהכנה מוקדמת:
- העברת חומרי רקע: תמיד העבירו לחברת התרגום את המצגות, סדר היום (אג'נדה), והנאומים הכתובים מספר ימים לפני האירוע.
- רשימת מונחים (Glossary): אם הכנס עוסק במינוחים רפואיים נדירים או ראשי תיבות טכנולוגיים, הכינו למתורגמן רשימה מוסכמת.
- קצב הדיבור: תדרכו את הדוברים שלכם לדבר בקצב ברור ומתון, ולעשות הפסקות נשימה (בעיקר בתרגום עוקב).
מארגנים אירוע בינלאומי?
מפגישות עסקיות מצומצמות ועד לכנסים בינלאומיים של אלפי משתתפים – בתרגו אנו מספקים מתורגמנים מוסמכים בכל השפות, כולל ניהול הפתרון הטכני המלא (תאים, אוזניות, וטכנאי שטח).
