בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

על הביקוש לתרגום לבולגרית בישראל

article-icon

על השפה, התרגום וקצת על בולגרים

בולגרית היא אחת השפות הסלביות, כמו הרוסית, הפולנית, הצ'כית והאוקראינית, ויש לה מאפיינים ייחודיים הדומים לשפות הסלביות האחרות. כך למשל, השפה הבולגרית נכתבת באותיות קיריליות. מצד שני יש לה גם מאפיינים ייחודיים לה, לדוגמה אין לה שמות פועל כמו: לכתוב, להבין, לתרגם. צריך להבין את הניואנסים ואת המקצב החבוי בה, ולכן כאשר זקוקים לתרגום לבולגרית חשוב לפנות לחברת תרגום שתפנה את העבודה למתרגם מקצועי שמכיר את השפה ואת רזיה. נדרשת הכרת השפה, הדקדוק והתחביר המיוחדים לה, ואם מדובר בתרגום לצרכי מסחר או מדיניות חשוב מאוד להקפיד בנוסף גם על עריכת התרגום.

תרגום לבולגרית עבור מסחר והשקעות

יש גורמים שונים וסיבות שונות הדורשים עבודת תרגום לבולגרית. אחת הסיבות היא כלכלית. לאחר נפילת הגוש הסובייטי בולגריה היא מדינה המנהלת שוק חופשי והיא חברה בשוק האירופי כשמספר התושבים שלה מגיע לכמה מליונים. מסיבות אלה יש צורך בתרגומים לבולגרית לצרכים כלכליים. בולגריה מהווה יעד מבוקש להשקעות של ישראלים בכל תחום, היא מעודדת השקעות זרות וידועה כמדינה המקלה מאד על חברות בענייני מיסוי וביורוקרטיה. על כן, תרגום מבולגרית לעברית ולהפך, הפך מבוקש מאד בישראל.

מדיניות וחברה

ברמה המדינית, ישראל קיימה בדרך כלל יחסים דיפלומטים תקינים עם בולגריה, אם כי בתקופת השלטון הסובייטי יחסים אלה התקררו. היהודים בבולגריה זכו בדרך כלל ליחס חיובי וטוב יותר מאשר במדינות שסביבם, ובמלחמת העולם השנייה, פעלו המלך והתושבים למען הצלת רוב יהודי בולגריה בהצלחה לא מבוטלת, למרות השתייכותם למדינות הציר. בולגריה גם הצביע באו"ם למען הקמת המדינה. כיום, רוב יהודי בולגריה עלו לישראל וקיימת כאן קהילה גדולה של יוצאי בולגריה שמקיימת קשרים חברתיים עם הקהילה הקטנה שנותרה בבולגריה. כך שנדרש תרגום לבולגרית גם מבחינה חברתית ואישית וגם מבחינה מדינית פוליטית. בנוסף, לא מעט תעודות מקצוע מתורגמות מבולגרית לעברית מדי יום (תעודות אלו לרוב דורשות אישורים נוטריונים) הסיבה לכך היא שהרבה ישראלים בוחרים ללמוד מקצועות בבולגריה, עקב רמת הלימודים הגבוהה ועלות המחיה הנמוכה.

שינוי גודל גופנים