מהו מתרגם מושבע (Sworn Translator)?

article-icon

מתרגם מושבע (Sworn Translator)
איש מקצוע בתחום השפות אשר הוסמך באופן רשמי על ידי בית משפט או משרד ממשלתי (לרוב במדינות אירופה) לתרגם מסמכים משפטיים ורשמיים. חתימתו וחותמתו של מתרגם מושבע מעניקות למסמך המתורגם תוקף משפטי השווה לזה של המסמך המקורי, ללא צורך באימות נוטריוני נוסף. בצרפתית המונח מוכר כ-Traducteur Assermenté, ובגרמנית כ-Vereidigter Übersetzer.

אם אתם נמצאים בעיצומו של תהליך להוצאת אזרחות אירופאית, קבלה לאוניברסיטה בצרפת או רישום נישואין בגרמניה, סביר להניח שנתקלתם בדרישה הבירוקרטית: "יש להגיש את המסמכים כשהם מתורגמים על ידי מתרגם מושבע".

אזרחים ישראלים רבים שמקבלים את הדרישה הזו מתחילים בחיפוש נואש אחר "מתרגם מושבע בישראל", רק כדי לגלות עובדה מפתיעה: המושג הזה פשוט אינו קיים בחוק הישראלי. אז איך בכל זאת מתרגמים תעודות עבור אותן מדינות מבלי שהבקשה תיפסל?

שיטות המשפט: למה אין מתרגם מושבע בישראל?

הפער נובע מהבדלים בשיטות המשפט הנהוגות בעולם.

באירופה (המשפט הקונטיננטלי)

במדינות כמו צרפת, גרמניה, ספרד ואיטליה, מתרגמים עוברים מבחני הסמכה קפדניים של המדינה, נשבעים אמונים בבית המשפט ומקבלים מעמד חצי-משפטי. כשהם חותמים על תעודת לידה מתורגמת, המדינה מכירה בה מיד כמסמך רשמי.

בישראל (המשפט המקובל/האנגלו-סכסי)

בישראל, בדומה לארה"ב ואנגליה, המדינה אינה בוחנת או מסמיכה מתרגמים (למעט מתורגמנים בבתי משפט). לכן, למתרגם אין סמכות משפטית לאמת מסמכים ציבוריים. הגורם היחיד בישראל שמוסמך לאשר משפטית תרגום של מסמך רשמי הוא נוטריון.

הפתרון המעשי: איך עוקפים את הדרישה?

מכיוון שאינכם יכולים להמציא חותמת של "מתרגם מושבע" מתוך ישראל, שגרירויות אירופה ורשויות ההגירה מכירות בתחליף המשפטי הישראלי המקביל והרשמי.

הנוסחה המנצחת עבור רשויות באירופה:

במקום לחפש מתרגם מושבע, עליכם לבצע תרגום נוטריוני מלא. בתהליך זה, המתרגם מצהיר על נכונות התרגום, והנוטריון הישראלי מאמת את זהות המתרגם וחותם על המסמך. אך זה לא מספיק: כדי שהמסמך יהיה תקף במדינת היעד, חובה להחתים את אישור הנוטריון בחותמת אפוסטיל (Apostille) של בית משפט ישראלי.

דוגמאות נפוצות לפי מדינות:

  • תרגום לצרפתית (לשגרירות צרפת או קונסוליה): הרשויות הצרפתיות נוקשות מאוד. אם אין לכם גישה למתרגם צרפתי מושבע בתוך צרפת, תידרשו להציג תרגום נוטריוני ישראלי נושא חותמת אפוסטיל על מסמכים כמו תעודת יושר, גיליונות ציונים ופסקי דין.
  • תרגום לגרמנית (לצורך אזרחות או עבודה): רשויות ההגירה בגרמניה (BVA) מכירות באופן רשמי בתרגומים המאושרים על ידי נוטריון ישראלי המלווים באפוסטיל, כחלופה שוות-ערך לתרגום של Vereidigter Übersetzer מקומי.
  • תרגום לרומנית: בתהליכי השבת אזרחות, כל תמצית רישום אוכלוסין ותעודת לידה חייבת לעבור מסלול של אפוסטיל משרד החוץ, תרגום לשפה הרומנית, ואישור נוטריוני עם אפוסטיל.

חשוב לזכור: במקרים נדירים וספציפיים (למשל רישום נישואין בעיריות קטנות בצרפת), הפקיד המקומי עשוי להתעקש אך ורק על תרגום של מתרגם הרשום בבית המשפט בצרפת. לכן, תמיד מומלץ לוודא מול מוסד היעד האם הוא יקבל "Notarized Translation with Apostille" מישראל.

צריכים להגיש מסמכים לאירופה?

בתרגו אנו מכירים את הדרישות הבירוקרטיות של השגרירויות השונות. אנו מספקים תרגומי מסמכים מדוייקים המלווים באישורי נוטריון ואפוסטיל התקפים משפטית בכל מדינות אירופה.

לייעוץ ובדיקת מסמכים ➔

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף