הלחם של המילים Translation (תרגום) ו-Creation (יצירה). זהו תהליך שבו מסר שיווקי עובר התאמה משפה אחת לשפה אחרת, תוך שמירה מוחלטת על הרגש, סגנון המותג (Tone of Voice), הכוונה וההקשר התרבותי, אך מבלי להיות כבול למילים המקוריות. המתרגם מתפקד למעשה כקופירייטר (רעיונאי) וכותב את המסר מחדש עבור קהל היעד.
השקעתם עשרות אלפי שקלים בקמפיין פרסומי גאוני בישראל. הסלוגן קליט, משחקי המילים מדויקים, וההומור קולע בדיוק לטעם של הלקוח המקומי. כעת, החברה שלכם מתרחבת לארצות הברית או לאירופה, ואתם שולחים את הטקסט למתרגם כדי ש"יעביר אותו לאנגלית".
זוהי נקודת הכשל הגדולה ביותר של מותגים גלובליים. הומור, סלנג, מטבעות לשון ומשחקי מילים פשוט אינם ניתנים לתרגום מילולי. אם תתרגמו "חבל על הזמן" לאנגלית כ-"Pity on the time", הלקוח האמריקאי ירים גבה ויעבור למתחרים. כאן נכנסת לתמונה מחלקת ה-תרגום השיווקי, המספקת שירותי Transcreation.
תרגום לעומת Transcreation: מה ההבדל האמיתי?
תרגום מסורתי (Translation)
תרגום קריאייטיבי (Transcreation)
ההיסטוריה השיווקית מלאה באסונות תרגום. כאשר יצרנית הרכב שברולט (Chevrolet) השיקה בדרום אמריקה את דגם ה-"Nova", היא גילתה שהמכירות צונחות. הסיבה? בספרדית, "No Va" משמעותו "לא נוסע".
הדוגמה ההפוכה והמוצלחת היא הסלוגן של מקדונלד'ס "I'm lovin' it". בסין, המילה "אהבה" נחשבת למילה כבדה ורצינית מדי עבור המבורגר. במקום לתרגם מילולית, צוות ה-Transcreation בסין המציא סלוגן מקומי שמשמעותו: "אני פשוט אוהב את זה ככה", שהתקבל באהדה אדירה.
מתי תצטרכו שירותי Transcreation?
אנו ממליצים ללקוחותינו לשלב שירותי קופירייטינג רב-לשוני בנקודות המגע (Touchpoints) הקריטיות ביותר עם הלקוח הבינלאומי:
- כותרות ראשיות (Hero Sections): הכותרת הראשונה שהלקוח רואה כשהוא נכנס לאתר (Landing Page).
- מודעות ממומנות (Google Ads / Meta): שבהן יש מגבלת תווים קשיחה, וכל מילה חייבת להמיר (Click-Through Rate).
- תסריטי וידאו (Scripts): התאמת הבדיחות וההקשרים התרבותיים בקריינות של סרטון התדמית.
- שיווק מבוסס רגש: קמפיינים שנועדו להצחיק, לרגש, או ליצור הזדהות אישית עם המותג.
זכרו: אם תרגום (Translation) מדבר אל המוח של הלקוח שלכם, טרנסקריאיישן (Transcreation) מדבר אל הלב שלו.
הקמפיין שלכם שווה יותר מתרגום מילולי
בתרגו, אנו מעמידים לרשותכם צוות של קופירייטרים ומתרגמים שיווקיים החיים את שווקי היעד. אנו ניקח את המסר המנצח שלכם בעברית, ונייצר לו גרסה מקומית, טבעית וממירה בכל שפה.
