לא צריך להיות משפטן בשביל להבין שתם העידן שבו כל מדינה קבעה לעצמה חוקים שמוגבלים לאזור גאוגרפי ספציפי. כיום אנחנו חיים בכפר גלובלי, שבו יש מספר מצומצם של מוקדי עניין וכולנו שותפים לעיסוק ולהתמקדות בהם. כתוצאה מכך, החוק במקום אחד משפיע על מקומות אחרים וזאת למרות שהוא נכתב בשפה שונה.
הפתרון הפרקטי למצב המסובך של חוקים בינלאומיים שמשפיעים אחד על השני הוא תרגום משפטי מקצועי. זהו תרגום שחייב להיות נאמן למקור, הוא לא סובל שגיאות ולעיתים יש צורך בחתימת נוטריון כדי להפוך אותו לקביל במוסדות משפטיים. בנוסף, בתרגום משפטי אין מקום ליצירתיות ונדרשת היכרות עם היבטים חוקיים טכניים. עם השפה. עם הז'רגון המקצועי.
לראייה, הדוגמה הקלאסית לתרגום משפטי חיוני ומסורתי הוא בדיני מיסים. כזכור, אזרחים נדרשו בעבר לשלם מיסים רק לאימפריה ששלטה בהם. מאז זרמו הרבה מים בנהרות רומא, וכיום אנחנו יכולים בלחיצת כפתור אחת להעביר כסף לחשבונות בנק והשקעות בכל מקום על הגלובוס. למזלנו, בזכות יכולות התרגום המשפטי נדע במדויק כמה אגרה נשלם אם נקנה דירה במנהטן, או מה רוצות מאתנו מדינות שחתומות על אמנות למניעת כפל מס מול ישראל.
תרגום משפטי? אל תשאלו את גוגל
הבעיה היא שגם התרגום המשפטי עצמו משתנה. אם בעבר היו 3-4 נושאים מרכזיים שעבורם הוזמנו שירותי תרגום כאלה (כמו צוואות, אפוטרופסות ודיני חוזים), הרי שכיום העולם מתקדם בקצב מהיר וחוקים שהיו רלוונטיים אתמול כבר יפסיקו להשפיע עלינו מחר.
כמו כן, יש המון בעיות משפטיות חדשות שבהן מתקבלות החלטות תקדימיות. תרגום משפטי של החלטות כאלה לא יכול להישען על העבר והוא חייב להיות מודרני ורענן.
לדוגמה , רק ביולי 2018 שמענו שהאיחוד האירופי החליט להטיל על גוגל קנס היסטורי של 5.1 מיליארד דולר בגלל "התנהלות מונופוליסטית בתחום המובייל". עוד קודם לכן, גוגל ספגה קנס של 2.7 מיליארד דולר בגלל הטיית תוצאות במנוע החיפוש. מיותר לציין שכל החלטה משפטית כזו משפיעה גם עליכם וגם על מאות חברות סטארט אפ בעולם.
דוגמה נוספת? בשמחה: חוקי ה- GDPR שנכנסו לתוקף בחודש מאי 2018 – סדרה של הוראות רגולטיביות מחייבות עבור הגנה, איסוף, שמירה ושימוש במידע. בישראל לדוגמה – אין חברה המעורבת בעסקאות מסחר פיזיות או וירטואליות עם אירופה שלא נאלצה לתרגם את מהות התקנות ולאחר מכן את הסכמי הפרטיות שהיא נדרשה מתוקף ה- GDPR לשפות האירופאיות השונות. מותר לציין שבמצב כזה אי אפשר להסתפק בפחות ממתרגם משפטי מקצועי, להעברת המסרים נכונה. שכן במידה ולא חברות אלו חושפות עצמן לתביעות רבות.
שליטה בשפה לא מספיקה – המסר חייב להיות מדויק.
במקרה של גוגל, התרגום המשפטי נכנס לתמונה כאשר חברות שמפתחות מערכות הפעלה נבהלות ומבינות שעליהן ללמוד לעומק את פסק הדין. אותן חברות לא יכולות להסתפק בתרגום רגיל כי הן זקוקות לתרגום משפטי חי, דינמי ועדכני שמתייחס לכל האותיות הקטנות. מבחינתן, אפילו שליטה באנגלית ברמת שפת אם לא תבטיח את אותה רמת הבנה כמו בתרגום משפטי אחראי ובחתימת נוטריון. וזאת מכיוון שמתרגם משפטי יותר מכל מתרגם אחר חייב להבין את מהות הסעיפים אותם הוא מתרגם, ולהעביר את המסר המדויק לשפת היעד. כל סטייה ולו קלה בתרגום המסר המשפטי עלולה לשנות מהות של הסכמים. והנזק שעלול להיגרם הוא משמעותי.
החוקים במאה ה-21 משתנים בקצב מהיר מאי פעם ולכן גם התרגום שלהם אינו קבוע. היות והעולם ככל הנראה רק ימשיך ויהפוך להיות קטן יותר, כדאי מאוד שננצל את המאפיינים של תרגום משפטי איכותי בשביל להבין ולהגן על החובות והזכויות שלנו.
הצוות המשפטי המקצועי של תרגו מורכב מהמתרגמים המשפטיים הטובים ביותר בישראל, כל אחד ושפתו. נשמח לעמוד גם לשירותכם, בכל שפה