למה לבצע תרגום לרומנית עם תרגו?
אישור רשמי
תרגום המקובל ב-100% על ידי מוסדות ממשלתיים ושגרירויות.
מעטפת נוטריונית
פתרון מלא הכולל אישורי נוטריון וחותמת אפוסטיל כחוק.
דוברי רומנית שפת-אם
תרגום חוזים, תרגום משפטי, וטכני ללא פשרות על הניואנסים.
מסלול אקספרס
עמידה בלוחות זמנים צפופים כולל משלוח עד הבית/המשרד.
תרגום לרומנית – למה הדיוק הוא קריטי עבורכם?
הגשת מסמכים לשלטונות רומניה, במיוחד בתהליכי השבת אזרחות או רישום נישואין, דורשת הקפדה מחמירה על אחידות שמות ומונחים משפטיים. טעות אחת בתעודת הלידה או בתמצית הרישום עלולה לעכב את התהליך בחודשים רבים. בתרגו, אנו מתמחים בתרגום מסמכים רשמיים (תעודות יושר, פסק דין, תארים אקדמיים) תוך וידוא התאמה מלאה לדרישות הדין הרומני העדכני ל-2025/26.
ישראל ורומניה – שירותי תרגום ענפים
הביקוש לתרגום לרומנית בארץ הולך וגובר. הדרישה לתרגומים אלו מקיפה מגוון רחב של תחומים ודורשת מומחיות מקצועית בטווח רחב של עולמות תוכן.
- עסקאות מקרקעין רבות נעשות בשטח מדינת רומניה על ידי יזמים ישראלים.
- ישראלים רבים ניגשים למוסדות אקדמיים ברומניה על מנת ללמוד את מקצועות הרפואה.
- ישראלים יוצאי רומניה מגישים בקשה לאזרחות על מנת לקבל אזרחות באיחוד האירופי.
לכל המטרות הללו, נדרש תרגום של מסמכים רשמיים בעלי תוקף משפטי רב חשיבות. לכן, אנו עושים כל שביכולתנו כדי שהמתרגמים שלנו לא יהיו רק דוברי רומנית שפת אם, אלא יהיו בעלי היכרות נרחבת עם מושגים משפטיים וממשלתיים ברומנית כדי שהתרגום יהיה מובן ונאמן למקור.
מעבר לתחום המשפטי, ישנם תחומים אחרים רבים בהם אנו רואים ביקוש לשירותי תרגום לרומנית – כלכלי, עסקי (יחסי המסחר בין ישראל לרומניה ענפים וממשיכים לשגשג), כללי ולצורכי התכתבויות עם גופים שונים ועוד. אנו בתרגו מהווים בית אחד ושמחים לספק שירותי תרגום לרומנית, בידי מתרגמים עם ניסיון רב שנים, הבנה ואכפתיות, שמבצעים תרגום איכותי ורהוט.
גם תרגום מרומנית לעברית הפך להיות מצרך מבוקש בשוק הישראלי בשנים האחרונות. וגם לשירות תרגום זה, אנו נותנים פתרון מקצועי וכולל, ברמה הגבוהה ביותר שיש ובמחירים הוגנים!
מסמכי אישות: תעודות לידה, נישואין, גירושין ופשיטת רגל.
אזרחות ודרכון: תמציות רישום, תעודות פטירה של אבות משפחה והצהרות נוטריוניות.
עסקי ומשפטי: חוזים, תקנוני חברה, דוחות כספיים וייפויי כוח.
אקדמיה: תעודות בגרות, גיליונות ציונים וסילבוסים ללימודי רפואה ברומניה.
הכלל הוא: אם זו צורה מוכרת ומקובלת של תקשורת ותכתובת, ועליכם לבצע להן תרגום לרומנית ולהפך - אנחנו מתרגמים את זה. ואם יש לכם ספק, פשוט תשאלו.
הזמן שלכם יקר וחשוב לכם, ולכן גם לנו. והסטנדרטים בתרגו בנויים על מיומנות שמאפשרת קצב עבודה גבוה ללא פשרה על איכות.
חשיבות עליונה למימד הזמן מתבטאת גם במהירות שבה תקבלו הצעת מחיר. בתוך זמן קצר ביותר מהעברת הטקסט המבוקש לתרגום תקבלו הצעת מחיר ללא כל התחייבות.
הזמנתם תרגום? צפו לזמני ביצוע מהמהירים בשוק.
אפוסטיל מקורי: חותמת משרד החוץ על גבי התעודה המקורית.
תרגום נוטריוני: תרגום המסמך על ידי מתרגם מוסמך ואישור נכונות ע"י נוטריון הבקיא בשפה.
אפוסטיל בית משפט: חותמת המאמתת את סמכות הנוטריון הישראלי עבור הרשויות ברומניה.
הערה: בתרגו, אנו מבצעים עבורכם את כל השלבים ב"סרט נע" כדי לחסוך לכם התרוצצות בין משרדי ממשלה.


מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.
אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.
לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.





