שירותי תרגום מעברית לערבית: תרגום מסמכים מוסמך ותרגום לכל צורך

הצורך בתרגום לערבית מדויק ומותאם תרבותית הוא קריטי להצלחה עסקית ומשפטית. בין אם אתם זקוקים לתרגום מסמכים רשמיים או לשירותי לוקליזציה, אנו מספקים מעטפת מלאה של תרגום מעברית לערבית וכן תרגום מערבית לעברית.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום לערבית עם תרגו?

      תרגום עסקי ושיווקי

      תרגום עסקי ושיווקי

      שירותי לוקליזציה לאתרים ואפליקציות, המותאמים לקהל דובר ערבית מקומי או בינלאומי.

      תרגום משפטי וחוזים

      תרגום משפטי וחוזים

      התמחות בתרגום חוזים, הסכמים וכן תרגום נוטריוני לערבית המותאם לדרישות החוק.

      תרגום טכני

      תרגום טכני

      תרגום מדריכים טכניים, מפרטים, דוחות ומסמכים הנדסיים בדיוק מירבי, המבוצע על ידי מתרגמים בעלי רקע מקצועי

      תרגום דו-כיווני

      תרגום דו-כיווני

      ירותי תרגום מערבית לעברית ומעברית לערבית לכל סוגי המסמכים – מתעודות אישיות ועד דוחות כספיים

      שירותי תרגום מעברית לערבית: התאמה מושלמת לקהל היעד

      השפה הערבית היא שפה עשירה ומורכבת, והאתגר הגדול בהתרגום הוא ההתאמה המדויקת לניב ולמטרה. שירותי תרגום מעברית לערבית חייבים להבחין בין ערבית ספרותית (פוּסְחָא) המשמשת לתרגום מסמכים רשמיים, לבין ערבית מדוברת המשמשת בשיווק.

      אנו ב"תרגו" פועלים כחברת תרגום מובילה המעסיקה מתרגמים דוברי ערבית שפת אם. המטרה שלנו היא לבצע תרגום שמרגיש טבעי לקורא, תוך שמירה על הטרמינולוגיה המקצועית של השפה הערבית. בין אם מדובר בתרגום מערבית לעברית או להיפך, אנו מבטיחים דיוק ללא פשרות.

      פתרונות מתקדמים: תרגום נוטריוני לערבית ותרגום משפטי

      עבור לקוחות עסקיים ולזקוקים לתרגומים משפטיים, שירותי תרגום לערבית דורשים מומחיות ספציפית. אנו מתמחים בתרגום חוזים, מכרזים ומסמכים משפטיים, ומספקים תרגום נוטריוני לערבית המוכר על ידי רשויות המדינה ובתי המשפט.

      חברות רבות בוחרות להשקיע בתרגום לערבית כדי לפרוץ לשווקים חדשים. כל תרגום לערבית בידי המומחים שלנו – החל מתרגום מערבית לעברית של תעודות ועד לתרגום מעברית לערבית או תרגום של אתרי אינטרנט – עובר בקרת איכות קפדנית.

      הקשר הערבי עברי

      בישראל קיים ביקוש רב לשירותי תרגום מערבית לעברית ולהפך, בשל קשרי המסחר המתקיימים בארץ ישראל עצמה ומחוצה לה. במהלך שנות התשעים בית המשפט העליון קבע מספר פסקי דין שהרחיבו את השימוש הרשמי במדינה בשפה הערבית וגופים ועסקים רבים החלו מחויבים לפרסם את התכנים שלהם גם בשפה זו: חוקי המדינה, תקנות בטיחות במקומות עבודה, מידע על תרופות וכימיקלים, תוויות מזון, כל אלו ועוד חייבים להתפרסם בשתי השפות.  

      נציין את חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי – שעבר לאחרונה (2018) וקבע שערבית אינה מוגדרת כשפה רשמית יותר במדינת ישראל.

      ערבית ועברית? אחיות אבל..

      אמנם הערבית והעברית הן שפות אחיות, אך ההבדלים בינן משמעותיים ובמידה רבה אף עשויים לבלבל. כדי להבטיח שכל פרויקט תרגום לערבית שנערוך עבורך יבוצע בצורה האמינה והאיכותית ביותר, יש לקחת בחשבון מאפיינים רבים.

      • היכרות מעמיקה עם הניבים השונים וביצוע התאמה למיקום אליו מיועד הטקסט. תרגום מעברית לערבית שמיועד למרוקו או לטוניס לא יבוצע על ידי אותו המתרגם שיתרגם מסמך המיועד למזרח ירושלים.
      • רגישות לשמות יישובים ולמונחים מקבילים אשר נעשה בהם שימוש אחר בין השפה העברית והערבית.
      • שימוש בשפה עשירה ומגוונת.
      • כל ישראלי שלמד ערבית יכול להתיימר לעסוק בתרגום מעברית לערבית, אך כדי להבין שבין שער שכם ובין באב אל עמוד קיים הבדל משמעותי, דרוש אדם שערבית היא שפת אימו וישים דגש על כל הניואנסים החשובים. לשם כך, אנו בתרגו, מקפידים להעסיק אך ורק דוברי ערבית שפת אם שישמרו על טקסט חי שירגיש כאילו נכתב במקורו בערבית.

      שאלות ותשובות נפוצות:

      מה ההבדל בין תרגום לערבית ספרותית לערבית מדוברת?

      ערבית ספרותית (פוּסְחָא) היא שפת הכתיבה הרשמית ומשמשת לתרגום מסמכים, חוזים וטפסים ממשלתיים. ערבית מדוברת משתנה בין אזורים ומתאימה יותר לפרסום, רשתות חברתיות ופנייה ישירה לקהל. אנו מתאימים את סגנון התרגום לצרכי הפרויקט.

      האם אתם מספקים תרגום נוטריוני לערבית?

      כן. אנו מספקים תרגום נוטריוני לערבית עבור מסמכים משפטיים, תעודות ומכרזים, המוכר על ידי בתי המשפט ומוסדות המדינה בישראל.

      מי מבצע את התרגום בפועל?

      כל פרויקט תרגום מבוצע על ידי מתרגמים דוברי ערבית שפת אם, בעלי התמחות בתחום הרלוונטי (משפטי, עסקי, טכני או שיווקי), כדי להבטיח איכות ודיוק מקסימליים.


      לעתים מוגשת לחברת התרגום בקשה לתרגם רשימה של מלים מעברית לערבית ושם מדובר בדרך כלל…

      קרא עוד

      השפה השניה המדוברת ביותר בישראל היא השפה הערבית, לכן אין זה מפתיע שהביקוש עבור תרגומים לערבית…

      קרא עוד

      23 מדינות, 4 יבשות ולמעלה מ-200 מיליון דוברים: אין ספק שהשפה הערבית מהווה חלק בלתי מבוטל…

      קרא עוד
      מה אנחנו מתרגמים לערבית?
      מה אנחנו מתרגמים לערבית?

      מתוקף מעמדה של השפה הזו במדינת ישראל, יש לתרגום לערבית דרישה משמעותית בשוק המקומי.

      שפה זו נדרשת בעיקר בתחום המשפט, הקולינריה ואתרי האינטרנט. אנו מתמחים בתרגום משפטי לערבית, בתרגום אתרי אינטרנט וכן תפעול שוטף של תרגומים לערבית עבורם לאחר מכן, וכן בתחום תרגום התפריטים יש לנו מתרגמים קולניאריים מצויינים לערבית. פרט לזה אנחנו מתרגמים גם: מצגות עסקיות, קורות חיים ומכתבי המלצה, נאומים, תכתובות רשמיות, מסמכים טכניים מורכבים, תמלולי שיחות וישיבות ועוד (ועוד).
      יש לציין כי אנו יכולים לספק גם תרגום נוטריוני לערבית, כל שעליכם לעשות הוא לשלוח לנו את המקור, בתום התהליך הסט המאושר ימתין לכם במשרד הנוטריון שלנו.

      לשגר ולשכוח
      לשגר ולשכוח

      הזמן שלכם יקר וחשוב לכם, ולכן גם לנו. והסטנדרטים בתרגו בנויים על מיומנות שמאפשרת קצב עבודה גבוה ללא פשרה על איכות.

      חשיבות עליונה למימד הזמן מתבטאת גם במהירות שבה תקבלו הצעת מחיר. בתוך זמן קצר ביותר מהעברת הטקסט המבוקש לתרגום תקבלו הצעת מחיר ללא כל התחייבות.

      הזמנתם תרגום? צפו לזמני ביצוע מהמהירים בשוק.

      עובדות על השפה הערבית:
      עובדות על השפה הערבית:

      בדומה לעברית - גם בערבית אין אותיות רישיות, במקום זה, נהוג להשתמש במרכאות לצורך הדגשת המילים. עוד דבר שלא קיים בערבית הן אותיות דפוס,  ישנן רק אותיות כתב, דבר המקשה על לומדי השפה החדשים להבחין בין האותיות השונות

      אם דובר ערבית ממצריים פוגש דובר ערבית מטוניסיה והם מנהלים שיחה קולחת בערבית? לא. זה פשוט לא עובד ככה. הדיאלקטים בשפה הערבית המשתנים מאזור לאזור הם כל כך משמעותיים שדוברי ערבית לא תמיד יבינו זה את זה

      ללמוד ערבית זו משימה לא פשוטה, אך אם תחליטו בכל זאת, זה יקל עליכם בהבנת עברית וארמית ויתן לכם סוג של הבנה בסיסית בכורדית ופרסית

      תחומים שאנחנו מכסים
      המומחים של תרגו יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה
      חייגו אלינו
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף