שפת אם, בכל שפה.
גם בערבית

כשאתם זקוקים לתרגום מערבית לעברית אתם רוצים את הטוב ביותר: מיומנות מקצועית מוכחת, אחריות וביצוע מהיר. עם תרגו אתם יכולים להיות רגועים: התרגום שלנו יציג אתכם במיטבכם.

מלאו פרטים, העלו את הקובץ המבוקש לתרגום וקבלו הצעת מחיר מהירה והוגנת.

קבלו הצעת מחיר מיידית

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

תרגום מערבית עם תרגו: מכל הסיבות הנכונות

תוצר מעולה

תוצר מעולה

ללא עיגולי פינות. רמת התרגום שלנו היא הטובה ביותר. צוות מתרגמים מקצועיים מערבית עם התמחויות ייעודיות ותהליך עבודה קפדני באים לידי ביטוי בתרגום טבעי, קולח ומדויק

איכות ומחיר

איכות ומחיר

אנחנו בתרגו מספקים שירותי תרגום מעולים, ואנחנו מספקים אותם במחירים כדאיים ומשתלמים ללקוחותינו. הם, כמונו, יודעים שההחזר על השקעה בתרגום איכותי הוא פנומנלי

זמני אספקה מגה-מהירים

זמני אספקה מגה-מהירים

קצב העבודה שלכם חייב להיות בהלימה מושלמת עם שווקים בינ"ל תובעניים. אנחנו מבינים את זה. יש לנו את המערך האנושי והיכולת המקצועית לספק את התרגום שאתם צריכים. מהר

שירות מעולה. תמיד

שירות מעולה. תמיד

אנחנו אוהבים את הלקוחות שלנו ואנחנו אוהבים את מה שאנחנו עושים. כל לקוח של תרגו מקבל יחס אישי: שירות מעולה, זמינות ויעילות - זו הנוסחה שלנו להצלחה

תרגום מערבית לעברית

ערבית היא השפה הרשמית העיקרית של מדינות רבות במזרח התיכון. זו גם אחת השפות הרשמיות של האומות המאוחדות. ישנם למעלה מ-300 דוברי ערבית ברחבי העולם, בעוד שבכל מדינה ואף כמעט בכל עיר עם אוכלוסיית דוברי ערבית יש דיאלקט הייחודי למקום. בדומה לשפות שמיות אחרות, המילים בערבית נבנות באופן ייחודי משורש בסיסי. שורש המילה עשוי להכיל משמעות המצריכה שימוש במספר מילים ואף משפטים בכדי לתרגם את המילה לשפה אחרת. בהבדל לשפות רבות אחרות, היופי הלשוני בשפה הערבית הוא בכך שהאופן הייחודי בו נבנות המילים מאפשר להעביר משמעות עמוקה יותר ברמה הרגשית.

עברית, ערבית ואיך זה קשור לתרגו

ערבית ועברית – אחיות הן אך כל כך שונות. אלו שתי השפות היחידות בעולם שנכתבות מימין לשמאל. בשתיהן לא קיימות "אותיות ראשיות" ואוצר המילים שלהן חופף בלא מעט מקרים, וזה מבלי להזכיר את הסלנג הערבי שאומץ על ידי ישראלים: וואלה, אחלה, סבבה אלו רק מקצת המילים הערביות שישראלים עושים בהן שימוש יום יומי. עד לשנת 2018, ערבית הייתה שפה רשמית שנייה אחרי עברית במדינת ישראל, אך לאחר אישורו של חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי ערבית קיבלה "מעמד מיוחד במדינה" הווה אומר שעברית מקבלת עדיפות על ערבית.

יותר מעשרים אחוזים מתושבי מדינת ישראל דוברי ערבית, (כמעט שני מיליון תושבים). נתון זה מציב את שירות התרגום מערבית לעברית ולהפך בשלישיה הפותחת של שפות התרגום הנדרשות ביותר בארץ (במקום הראשון צועדים בגאון תרגומים מעברית לאנגלית). אין כמעט מעסיק שלא מתרגם הסכמים ונהלי בטיחות לערבית עבור העובדים שלו, הסכמים וחוזים משפטיים, התכתבויות מול הרשויות, פרסומים רשמיים הכל נעשה אצלנו גם בעברית וגם בערבית.  

לא מעט יוצאי מודיעין ויחידות מובחרות  מתפרנסים מתרגום מערבית לעברית ולהפך, שכן הם לומדים את השפה על בורייה בצבא, ושפת האם שלהם היא עברית, לכן לא קיים מחסור בהיצע המתרגמים המקצועיים לעברית, אך אנחנו פה כדי להזכיר: לא כל דובר שפה יודע לתרגם אותה לשפה אחרת.

ערבית אינה רק שפה, היא עולם שלם.

עבור עסקים וארגונים המבקשים לגייר חומרים הכתובים בערבית לעברית, נובע הצורך בתרגום מקצועי, מהימן ומיודע, שיכולים להעניק רק דוברי ערבית ועברית כשפת אם שהם בעלי כישרון, ניסיון והכשרה ייעודית.

כאן תרגו נכנסים לתמונה.

בתרגו תמצאו בית אחד לכל צרכי התרגום שלכם. עוד תמצאו אצלנו שירות אישי וידידותי במיוחד למשתמש/ת, כחלק מפילוסופיה ארגונית שרואה הצלחה שלנו ושל לקוחותינו כמילים נרדפות. כי אנחנו תרגו, וזו השפה שלנו.


עובדות שיעניינו אתכם על השפה הערבית:

  • שיטת הספירה המשמשת אותנו כיום הוצגה לראשונה לאירופאים על ידי על ידי סוחרים ערבים.
  • מאחר שזו שפה שהתפתחה במהלך 1500 השנים האחרונות, היא נחשבת לשפה עם אוצרות המילים הכי גדולים וקסומים. מעל מאה מילים ל"אלוהים", מעל 50 מילים ל"יפה" מעל 11 מילים למילה "אהבה", המתארות כל אחד מהשלבים ספציפיים של תהליך ההתאהבות. המילה "hawa" למשל, מתארת ​​את המשיכה הראשונית או את הנטייה של הנשמה כלפי האחר. המונח בא מן השורש "h-w-a" – רוח חולפת שיכולה לעלות וליפול. השלב האחרון מתואר על ידי המילים "huyum" כלומר אובדן מוחלט של התבונה. המילה הנפוצה ביותר לאהבה, לעומת זאת, היא "hubb" בא מן שורש המילה זרע (seed), כלומר – הפוטנציאל לצמוח למשהו יפה
  • ועוד משהו על אוצר המילים המופלא הזה – מדינות ערב הן ארצות של גמלים, הידעתם שיש מאות מילים עבור "גמל"? הן מתחלקות למילים על בסיס צבע שיער, התנהגות בתוך העדר, הרגלי האכילה והשתיה, מצב חברתי ועוד. לדוגמה, 'אל-ג'אפול' פירושו גמל המבוהל מכל דבר; אל-עיס: גמל לבן עם שיער בלונדיני; אל ת'אווי: גמל החלש מכדי לקום; אל-גוב: גמל ששותה רק פעם ביומיים

קרא עוד


דבר המתרגם: ערבית

על מלאכת התרגום בעידן הטכנולוגיה ומכונות התרגום האוטומטיות כל אחד יוכל להיות "מתרגם!", כל אחד…

קרא עוד

תרגום מלים מעברית לערבית

לעתים מוגשת לחברת התרגום בקשה לתרגם רשימה של מלים מעברית לערבית ושם מדובר בדרך כלל…

קרא עוד

מתרגם מערבית לעברית: מכניקה עדינה

רבים הטקסטים המגיעים אל המתרגם מערבית לעברית וכל אחד מהם שונה מן השני. מכתבים של אזרחים אל…

קרא עוד
מה אנחנו מתרגמים מערבית?

מה אנחנו מתרגמים מערבית?

ברמה המעשית, אנחנו מתרגמים הכל: מאמרים, אתרי אינטרנט בשלמותם (משפת ממשק המשתמש עד תוכן המתעדכן בשוטף), מצגות עסקיות, מסמכים משפטיים ורפואיים, קורות חיים ומכתבי המלצה, נאומים, תכתובות רשמיות, טקסטים טכניים מורכבים, תפריטים, תמלולי שיחות וישיבות ועוד (ועוד)

הכלל הוא: אם זו צורה מוכרת ומקובלת של תקשורת ותכתובת, ועליכם לבצע להן תרגום מערבית לאנגלית או לעברית - אנחנו מתרגמים את זה. ואם יש לכם ספק, פשוט תשאלו.

לשגר ולשכוח

לשגר ולשכוח

הזמן שלכם יקר וחשוב לכם, ולכן גם לנו. והסטנדרטים בתרגו בנויים על מיומנות שמאפשרת קצב עבודה גבוה ללא פשרה על איכות.

קיבלתם מסמך בערבית ואתם צריכים להבין מה כתוב בו. ומהר. אנחנו מבינים את זה, ומסייעים עם הצעת מחיר זריזה והוגנת.

הזמנתם את התרגום? צפו לזמני ביצוע מהמהירים בשוק.

איכות? זה קריטי

איכות? זה קריטי

מכירים את זה שאתם פותחים מסמך, מתחילים לקרוא ו.. זה מרגיש כמו תרגום? לנו זה אומר: חוסר מקצועיות.

ההבדל בין תרגום איכותי לתרגום סביר הוא ההבדל בין טקסט רהוט, מהודק וכובש לטקסט שאפשר להבין את הכוונה הכללית שלו, אולי.

תרגום לא מוקפד מספר על נכונות לפשרה במקום שאסור שתהיה כזו: המסר והזהות של השירות או המותג. אין הזדמנות שניה לרושם ראשוני, נהוג לומר, והאמירה הזו נכונה כפליים כשפונים לקהל זר.

עם תרגו אתם יכולים להיות רגועים: התכנים שלכם ירגישו לא כמו תרגום, אלא ממש כאילו נכתבו במקור בשפת היעד.

תחומים שאנחנו מכסים

המומחים של תרגו יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה

חייגו אלינו
men-with-line
men-with-line

מקובץ מקור לתרגום איכותי בשלושה צעדים פשוטים

1

צעד ראשון

העלו את הקובץ המבוקש לתרגום

2

צעד שני

קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום

3

צעד שלישי

ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם

שינוי גודל גופנים