עד כמה חשובה המקצועיות?

article-icon

על ההבדלים בדיאלקט הערבי

תרגום מקצועי לערבית

השפה הערבית מתפרשת על אזורים רבים ברחבי העולם – 23 מדינות- ושגורה בפי למעלה מ- 200,000 מיליון בני אדם. מסיבה זו כדאי להשקיע במתרגם מקצועי ומנוסה, רק מתרגם שכזה יוכל לשמש לך כ"צינור" להעברת המסר והמטרה שלך למיליוני בני אדם שיכולים להיות קהל היעד שלך. תרגום מעברית לערבית יסייע לך ביצירת קשרים עם לקוחות עתידיים ויפתח בפניך אוכלוסיה בעלת כוח רב ומשמעותי בעולם.

אך עבודה זו אינה פשוטה כמו עבודת תרגום מעברית לאנגלית. השפה הערבית מורכבת מניבים רבים, כאשר כל ניב שונה במידה מה בין מדינה ערבית אחת לשניה. הערבית הנהוגה בלבנון שונה מהערבית הנהוגה בלוב. דוברי השפה הערבית יוכלו לשים לב לשינויים המסוימים בניבי השפה, אך לנו, דוברי השפה העברית או דוברי שפות אחרות מלבד ערבית – השפה הערבית תישמע זהה בכל ניב. עובדה זו מדגישה את הצורך באיש מקצועי איכותי לכשתבחרו את זה שיתרגם עבורכם מעברית לערבית.

הזהרו מלכודות!

ההבדלים בין הניבים והדיאלקטים הם "מלכודת" כשיש צורך בעבודת תרגום לערבית. דובר ערבית מצרית כשפת אם לא יוכל לתרגם כל מסמך בשפה הערבית, וחשוב לוודא שאם המסמך הנדרש לעבודת תרגום מעברית לערבית  מיועד להפצה במספר מדינות ערביות – המתורגמן ידע לשנות את הניבים בין כל מסמך מתורגם, כך שעליו להיות בקיא במספר עגות וז'רגוני שפה. ולכן הטיפ החשוב ביותר כשבאים לבצע תרגומים לערבית הוא לעדכן את המתורגמן אודות מטרת הטקסט ובעיקר המדינה שבה הוא הולך להיות מופץ וזאת על מנת להתאים את הדיאלקטים כהלכה, ולמנוע מצב שמצרים יקראו טקסט בערבית שמיועד למדינת סוריה.

מלבד ההבדלים בניבים ובדיאלקטים, השפה הערבית נחלקת לערבית ספרותית ולערבית מדוברת. השפה הספרותית זהה כמעט בכל מדינות ערב מאחר והיא מתבססת של שפת הקוראן, לעומת זאת, ערבית מדוברת היא זו שכוללת את השינויים הרבים בסגנון הדיבור, במבטא, בז'רגון ובביטויים. עליכם לבדוק איזה סוג של תרגומים אתם צריכים ולעדכן את המתרגמים לצורך כתיבת טקסט מדוייקת ואיכותית.

ערבית בישראל

בישראל חיים ערבים-ישראלים רבים אשר מעורים בחיים המערביים ומהווים לקוחות פוטנציאליים לכל העסקים בישראל. לכן, רצוי מאוד להשקיע בעבודת תרגום מעברית לערבית, קהל היעד שלך חי איתך והוא צמא למידע, עדכונים וחידושים. בין אם מדובר בתחום האינטרנט, תחום הפרסום, מסמכים משפטיים, חוזים והסכמים עסקיים או במסמכים אקדמיים – התנאי הראשון אותו עליך לוודא הוא שהמתורגמן או כל חברת תרגום שתשכור לעבודת תרגום לערבית  יודע מי הוא קהל היעד, מהם הדיאלקטים המיוחדים במדינתו ולאיזו מטרה משמש הטקסט. אלו הם שלושת מפתחות ההצלחה של המתורגמן, ולמעשה… גם שלך. אין אתר אינטרנט שלא מתורגם לערבית, וזאת בשל הבנת רוב אנשי העסקים שיש במדינת ישראל מעל 20% דוברי ערבית, המהווים כוח קנייה מאד גדול ומשמעותי, ולכן עולה הצורך לפנות גם אליהם בכל פעם מחדש.

שינוי גודל גופנים