ייפוי כוח נוטריוני לגרמניה: איך מבצעים פעולות משפטיות בגרמניה מישראל?
בעולם העסקי והמשפטי של גרמניה, הנוכחות הפיזית היא (לרוב) חובה. עסקאות נדל"ן חייבות להיחתם בפני נוטריון (Notarielle Beurkundung) לפי סעיף §311b BGB, ופתיחת חברה דורשת זיהוי ודאי. אך מה עושה משקיע ישראלי, יורש או איש עסקים שאינו יכול לטוס לברלין או למינכן לחתימה? הפתרון הוא ייפוי כוח נוטריוני (Vollmacht) או אישור אשרור חתימה (Genehmigungserklärung). עם […]
לימודים בגרמניה (רפואה והנדסה): איך מתרגמים נכון גיליונות ציונים ל-Uni-Assist?
גרמניה היא יעד מוביל לסטודנטים ישראליים, בעיקר בתחומי הרפואה, ההנדסה והמדעים, בזכות שכר הלימוד האפסי והרמה האקדמית הגבוהה. אך הדרך ל-Charité בברלין או ל-TU Munich עוברת דרך מסננת בירוקרטית קפדנית המנוהלת לרוב על ידי גוף חיצוני בשם Uni-Assist. תרגום מסמכים אקדמיים לגרמנית הוא השלב הקובע בחישוב ה-HZB (Hochschulzugangsberechtigung) – ציון הזכאות שלכם לכניסה לאוניברסיטה. בניגוד […]
תרגום חוזים עסקיים לגרמנית: המדריך לעסקים ישראליים (Vertragsübersetzung)
גרמניה היא שותפת הסחר הגדולה ביותר של ישראל באירופה. עבור חברות ישראליות המייצאות טכנולוגיה, מוצרים או שירותים לשוק ה-DACH (גרמניה, אוסטריה, שוויץ), החוזה הוא הבסיס לכל מערכת היחסים. אך בעוד שבארץ "יהיה בסדר" היא גישה רווחת, בגרמניה Ordnung muss sein (סדר חייב להיות) הוא כלל ברזל. תרגום חוזים לגרמנית (Vertragsübersetzung) אינו פעולה טכנית של החלפת […]
אזרחות גרמנית 2026: המדריך המלא לתרגום מסמכים לפי סעיף 116 ו-§15 StAG
החלום על הדרכון הגרמני, שנחשב לאחד החזקים בעולם, הפך בשנים האחרונות לנגיש יותר עבור צאצאי יהודים שנושלו מאזרחותם בתקופת הנאצים. עם זאת, הדרך אל ה-Einbürgerungsurkunde (תעודת האזרחות) רצופה בבירוקרטיה גרמנית קפדנית שאינה סובלת טעויות. סעיף 116(2) לחוק היסוד הגרמני (Art. 116 Grundgesetz) הוא המעגן את הזכות להשבת אזרחות. מאז אוגוסט 2021, נוסף גם סעיף 15 […]
על קווי הדמיון בתרגום מגרמנית לעברית
השפה הגרמנית היא בעלת שורשים עתיקים ביותר והשפיעה עמוקות על השפה האנגלית. כ-26% מאוצר המילים האנגלי הוא ממקורות גרמאניים. במובן הזה, גרמנית ואנגלית הן ממש אחיות חורגות. עם זאת, כאשר אנו נכנסים לתחום הדקדוק והטרמינולוגיה, ניתן להבחין בהבדלים תהומיים בין השפות אשר דורשים תשומת לב רבה בעת מתן שירותי תרגום. למרבה ההפתעה, דווקא שפת האם […]
תרגום מגרמנית לעברית בישראל
תרגום מגרמנית לעברית הוא מוצר נצרך מאד בישראל, אם בידי לקוחות פרטיים המתכתבים עם רשויות גרמניה ואם זה בידי אנשי עסקים המקיימים מסחר ענף עם המדינה. כמתרגם דו כיווני המבצע תרגום מעברית לגרמנית ולהפך נכחתי באירוע התרמה נוצץ לטובת ישראל באולם במלון הילטון בפרנקפורט. יו"ר גוף ישראלי גדול נאם בעברית ואני ביצעתי תרגום לגרמנית לדבריו. […]
שלא תלך לי לאיבוד בתרגום
למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]
איך עושה שפה?
כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]
המדריך לשפה הגרמנית
המדריך למתחילים להתעניין בשפה הגרמנית איפה תוכלו להשתמש בשפה הגרמנית? רבים מרימים גבה למשמע העובדה שגרמנית היא אחת השפות הנפוצות ביותר באו"ם. בנוסף לכך, גרמנית היא השפה הרשמית של גרמניה כמובן, אבל גם של אוסטריה וליכטנשטיין, ואחת השפות הרשמיות של שוויץ ולוקסמבורג. חוץ ממדינות מוכרות, תוכלו להשתמש בגרמנית גם בקהילות קטנות ומקסימות באירופה, כמו בצפון איטליה […]
קצת על גרמנית, גרמניה וגרמנים
גרמנית, אחת השפות הנפוצות ביותר בעולם, השפה המדוברת ביותר באיחוד האירופאי ומקום שני בביקוש ללימוד אחרי השפה האנגלית, תפסה נתח רחב בנפיצותה גם ברחבי רשת האינטרנט. בין אם מדובר במסמך משפטי, טכני או אקדמאי-חשוב לבחור מתרגם דובר גרמנית כשפת אם לביצוע עבודת תרגום לגרמנית. עקב היותה שפה גלובאלית המדוברת בחלקים רבים בגלובוס, קיים ביקוש רב […]
