בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

גלובליזציה בלחיצת כפתור

article-icon

על חשיבות תרגום אתרי אינטרנט מקצועי

אם אתם חיים בעולם שלנו, וודאי גם אתם חשים  שעידן התקשורת הכתובה המסורתית עומד להגיע לקיצו. הדור של היום, חי ונושם אינטרנט. מדי יום, מיליוני בני אדם ברחבי העולם ניזונים מהמידע שמופץ ברשת. מסיבה זו, תרגום אתרי אינטרנט הפך לעבודת התרגום הפופולארית ביותר בשוק התרגום כיום. תרגום אתרי אינטרנט היא משימה מאתגרת ולא פשוטה. הרשת מוצפת במידע, במיליוני מוכרים שמציגים את מרכולתם לראווה דרך אתרי אינטרנט, מודעות פרסום וירטואליות וכמובן ברשתות החברתיות.

תרגומי אתרים מורכבים והקשר של זה לתרגו

השפה הווירטואלית, במיוחד כשמדובר באתר שיווקי שמטרתו להכיר אותך ואת העסק שלך לעולם, שונה מהשפה השיווקית המסורתית שנעשתה עד כה באמצעות אמצעים מודפסים. מאחר וכמעט לכל עסק/חברה קיים מתחרה, חשוב להדגיש את היתרונות שלך כבר בדף הנחיתה אליו מגיעים הגולשים. אם ברצונך לשכור שירותי חברת תרגום שתתרגם את אתרך לשפה מסוימת, או למספר שפות, עליך לוודא שזו חברה המיומנת בפרויקטים רב לשוניים מורכבים.

הכללים בתרגום אתרי אינטרנט

הכלל הראשון והחשוב ביותר הוא להתאים את התרגום לקהל היעד הפוטנציאלי. לדוגמה, אם אתה בעל עסק לתרגומים וברצונך להגדיל את השירות ואת הלקוחות שלך למדינות אירופה, עליך לוודא שהמתורגמן הנשכר לצורך עבודת תרגום אתרי האינטרנט יכיר את ההווי, את הנתונים ואת דפוסי ההתנהגות של הגולשים באירופה. ידע הוא כוח, ולכן ככל שלמתרגמים יש יותר מידע לגבי הקהל הפוטנציאלי שלך ודרכי התנהגותו ברשת – כך הצלחת העסק של תגדל.

הכלל השני הוא להשמיט מידע שאינו רלוונטי לקהל היעד הפוטנציאלי. תרגום אתרי אינטרנט, כולל למעשה לוקליזציה. בעוד שבישראל נהוג להפציץ במידע על אתרי תיירות לדוגמה, בארה"ב מעדיפים הגולשים להסתפק בתמונות ומספר מילים מועט לתיאור התמונה והאתר. אם תרגום אתרי האינטרנט לא ימלא אחר דרישות הגולשים הפוטנציאליים, הם פשוט יעברו לכתובת האינטרנט הבאה.

הכלל השלישי הוא לתרגם את תכני האתר לשפה המיועדת עם משמעות וכוונה זהה, עם הקשר מקורי לעומת תרגום מילולי של מילה במילה. עדיף להיצמד למטרת התרגום ולא לדיוק הניסוח. סיבה זו נובעת גם היא משפה והגישה הוירטואלית המשתנה בין מדינה למדינה. לכן לחברת התרגום שתשכור צריך להיות מנגנון יעיל ומסודר בהפעלת פרויקטים רב לשוניים, על מנת שכל מילה תתורגם בהקשרה הנכון.

הכלל הרביעי הוא לוודא הכרות עם הטרמינולוגיה של התחום ושילובה עם סמנטיקה שיווקית. מילים או מונחים, כמו "חינם" , "מבצע" או "לחודש בלבד" יש להדגיש ולתרגם בהתאם לז'רגון המדובר של קהל היעד שלך. אם לא, זה עלול לגרום למצבים לא נעימים ופגיעה במותג.

שינוי גודל גופנים