תהליך ההגירה לארה"ב, בין אם לצרכי עבודה (Relocation), לימודים או איחוד משפחות, מנוהל על ידי רשות ההגירה האמריקאית (USCIS). הרשות ידועה בקפדנותה: מסמך אחד שאינו מתורגם לפי הפורמט המדויק של "Certified Translation" עלול לגרור עיכובים של חודשים (RFE) או דחייה מוחלטת של הבקשה.
מהו Certified Translation לפי דרישות ה-USCIS?
בניגוד לישראל, שם נדרש אישור נוטריוני, בארה"ב הדרישה המרכזית היא Certified Translation. זהו תרגום המלווה בהצהרה חתומה של המתרגם או חברת התרגום, המאשרת כי:
- התרגום שלם ומדויק (Complete and Accurate).
- המתרגם הוא בעל כשירות (Competent) לתרגם משפת המקור לאנגלית.
📝 הצהרת המתרגם (Certification of Accuracy)
בתרגו, כל תרגום המיועד ל-USCIS מופק על גבי נייר פירמה רשמי הכולל את הצהרת המתרגם הנדרשת (Affidavit), חתימה, ופרטי קשר מלאים – בדיוק כפי שהפקיד האמריקאי מצפה לראות.
מסמכים נפוצים הדורשים תרגום לארה"ב
אלו המסמכים הקריטיים שרוב הישראלים נדרשים לתרגם בתהליך הויזה או הגרין קארד:
- תעודת לידה (Birth Certificate)
- תעודת נישואין / גירושין
- תעודת יושר (Police Certificate)
- תעודת שחרור מצה"ל
- גיליונות ציונים ודיפלומות
- דפי חשבון בנק (להוכחת יכולת כלכלית)
האם נדרש אישור נוטריוני (Notarized)?
ברוב המקרים מול ה-USCIS, אין צורך באישור נוטריוני, אלא ב-Certified Translation בלבד. עם זאת, במקרים של הגשת מסמכים לבתי משפט בארה"ב או לרשויות אחרות, ייתכן שתידרש חתימת נוטריון ואפוסטיל. המומחים של תרגו ידעו לכוון אתכם לסוג האישור המדויק בהתאם למטרת המסמך.
הגרין קארד שלכם מתחיל בתרגום מדויק 🇺🇸
אל תיקחו סיכונים עם ה-USCIS. קבלו תרגום מאושר (Certified) בסטנדרט אמריקאי מלא, במהירות ובדיוק.
