בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מאחורי הקלעים של עולם התרגום המשפטי

article-icon

תרגום משפטי מתבצע כיום בהיקפים גדולים ולכן מחייב הכשרה מיוחדת של אנשי מקצוע.

לפי נתוני חברת הייעוץ GLawBAL, נכון למאי 2018 היו בישראל עורך דין אחד לכל 128 תושבים ובכך נשמר השיא העולמי שלנו במספר עורכי דין לנפש. לשם השוואה, בבריטניה היחס הוא 1 ל-400, בגרמניה הוא 1 ל-600 וביפן יש רק עורך דין אחד לכל 6,000 תושבים.

בכל הנוגע לישראל, סביר להניח שחלק גדול מתוך מלאי שנתי משוער של כ-73 מיליון שעות עבודה בתחום עריכת הדין עובר בשלב מסוים תרגום לשפות זרות. ללא תרגום משפטי, המסמכים שמגיעים מישראל לא יהיו רלוונטיים במדינות אחרות – וההיפך. עם זאת, רוב עורכי הדין לא עוסקים בעצמם בתרגום מסמכים משפטיים משפת המקור לשפת היעד וכאן נכנסים לתמונה שירותי תרגום משפטי מקצועיים.

למה כולם רוצים לתרגם מסמכים משפטיים?

מתרגם משפטי מקצועי עובר הסמכה כפולה: גם בתרגום וגם בעריכת דין. ההכשרה המשפטית מבוססת על תואר ממוסד אקדמי ולאחר מכן התמחות, בעוד הידע בתרגום נשען גם על היכרות עם שפות המקור והיעד וגם על חידושי פסיקות. במילים אחרות, התרגום המשפטי נדרש כל הזמן להתעדכן ומאחורי הקלעים מושקעים מאמצים רבים בפיתוח שלו.

מעניין לגלות שהנתונים לגבי ביקוש לתרגום משפטי בישראל מתכתבים עם תהליך עולמי ורחב יותר. לפי מחקר שוק מקיף של חברת IbisWorld, תעשיית התרגום כולה נמצאת בתהליך גדילה עקבי ובשנת 2018 הגיע היקף הפעילות שלה בארצות הברית ל-37 מיליארד דולר. אם מוסיפים לזה את הצורך בתרגום חוזים באירופה (השוק המסחרי השני בגודלו בעולם) ובאסיה (אזור הצמיחה הגדול ביותר), מבינים את עומק הקשר בין תרגום, עריכת דין ומשפט.

לדוגמא, כאשר בית המשפט באחת ממדינות אירופה מקבל החלטה עקרונית בסוגיה שנוגעת לתושבי האיחוד, יש צורך בתרגום של המסמכים הרלוונטיים למגוון רחב של שפות. במקביל, ייתכן וגם באסיה, בארצות הברית וכמובן בישראל ירצו לשאוב השראה מהפסיקה ויצטרכו תרגום שיאפשר להם לקרוא אותה. כל זה נראה לנו כיום מובן מאליו, אך האיחוד האירופי הוקם רק ב-1993 ולכן מבחינה היסטורית הגלובליזציה היא תופעה חדשה יחסית.

תרגום משפטי כתנאי לשיתוף פעולה

נתונים של הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה בארצות הברית חזו צמיחה של 42% בין השנים 2010-2020 בביקוש לשירותי תרגום. לפי הערכות, הסיבה לכך היא שיתוף פעולה בין גופים מסחריים, עסקים, אנשים פרטיים ומדינות באופן שלא דומה לאף תקופה אחרת בעת המודרנית.

השורה התחתונה ברורה: ככל שיותר אנשים משתפים פעולה, כך עולה הצורך בחוקים ותקנות שיקבעו מה מותר ואסור להם לעשות. באותה מערכת אחראיים עורכי הדין לאכוף את החוק, אבל צריך מישהו מקצועי שיתרגם עבורם מסמכים, חוזים ואסמכתאות. כך נוצר מאחורי הקלעים תהליך שבו התרגום המשפטי מתפתח באופן שמשפיע על כל אחד ואחת מאתנו – ועוד היד נטויה.

לנו בתרגו צוות מתרגמים משפטיים מקצועיים, בעלי ותק וניסיון רב בתרגום שלל מסמכים משפטיים לשפת האם שלהם. נשמח לעמוד גם לרשותכם.

שינוי גודל גופנים