תרגום קורות חיים כמפתח לשוק הגלובלי (מילון מונחים)

article-icon

צריכים לתרגם את קורות החיים מעברית לאנגלית?
הגעתם למדריך מונחים. למעבר לדף השירות וקבלת הצעת מחיר לתרגום מקצועי לחצו כאן >>

הכלכלה הגלובלית הופכת את העולם לקטן מאי פעם. ישראלים רבים מכוונים ללימודים בחו"ל (Ivy League) או לרילוקיישן בהייטק, אך נתקלים במחסום השפה התרבותית. הכרטיס שלכם החוצה תלוי ביכולת "לדבר" את השפה המקצועית של המעסיק האמריקאי או האירופאי.

מילון מונחים אקדמיים: איך כותבים "מצטיין דיקן" ו"מצטיין נשיא"?

אחת השאלות הנפוצות ביותר בקרב סטודנטים היא תרגום הצטיינויות. גוגל טרנסלייט יתרגם "מצטיין" כ-Excellent, אבל באקדמיה האמריקאית זה לא אומר כלום. הנה התרגום המקצועי:

המונח בעברית התרגום באנגלית (Terminology) הסבר
מצטיין דיקן Dean's List המונח המדויק להצטיינות שנתית (ולא Excellence).
מצטיין נשיא President's List הדרגה הגבוהה ביותר של הצטיינות שנתית.
סיום בהצטיינות Cum Laude מונח לטיני בינלאומי.
הצטיינות יתרה Magna Cum Laude רמה אחת מעל Cum Laude.
הצטיינות יתרה (הכי גבוהה) Summa Cum Laude טופ של המחזור.

מה ההבדל בין CV ל-Resume? (ארה"ב מול אירופה)

אפילו תרגום המושג "קורות חיים" תלוי ביעד שלכם:

  • Resume (ארה"ב): מסמך שיווקי, קצר ותמציתי (עמוד אחד). מתמקד בכישורים למשרה ספציפית.
  • CV – Curriculum Vitae (אירופה ואקדמיה): מסמך מפורט, כרונולוגי ומקיף ("מסלול חיים").

תרגום דרגות ותפקידים צבאיים: Team Lead או Commander?

בשוק הגלובלי, מונחים צבאיים מדי עלולים להרתיע. המטרה היא "לאזרח" את הניסיון הצבאי לשפה ניהולית:

  • במקום Commander (מפקד) -> השתמשו ב-Team Lead (ראש צוות).
  • במקום War Room (חמ"ל) -> השתמשו ב-Operations Center.
  • במקום Manage Soldiers (פיקוד על חיילים) -> השתמשו ב-Manage Personnel (ניהול כוח אדם).

אל תתנו לתרגום לקוי לעצור את הקריירה

הניואנסים האלו הם שעושים את ההבדל בין "מחיקה" ל"ראיון עבודה". המתרגמים שלנו בתרגו מגיעים מהשווקים האלו ומכירים את המונחים שיפתחו לכם דלתות.

לקבלת הצעת מחיר לתרגום קורות חיים >>

ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

"תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף