בבתים רבים בישראל שמורות קופסאות עם מסמכים מצהיבים של הסבא והסבתא מהונגריה. תעודות לידה מהמאה ה-19, מכתבים אישיים מתקופת השואה, או תעודות נישואין מהאימפריה האוסטרו-הונגרית. מסמכים אלו הם לעיתים המפתח להוכחת יהדות בבית הדין הרבני, לקבלת אזרחות אירופאית או למימוש ירושות.
האתגר: כתב יד ושפה ארכאית
תרגום מסמכים אלו הוא משימה בלשית. הונגרית של לפני 100 שנה שונה מהונגרית מודרנית, ורוב המסמכים כתובים בכתב יד צפוף וקשה לקריאה ("קליגרפיה" של פקידים מהמאה הקודמת). תוכנות תרגום אוטומטיות נכשלות כאן לחלוטין.
שינויי גבולות ושמות ערים
בעקבות הסכם טריאנון, שטחים רבים שהיו שייכים להונגריה עברו לרומניה, סלובקיה ואוקראינה. המתרגמים שלנו יודעים לזהות ש-Kolozsvár ההונגרית היא היום קלוז' ברומניה, ו-Pozsony היא ברטיסלבה. דיוק גיאוגרפי זה קריטי למסמכים משפטיים.
למה צריך תרגום מקצועי?
כשאתם מגישים מסמך לבית הדין הרבני או לרשם הירושות, אתם צריכים תרגום מאושר (נוטריוני) המפענח כל מילה. אנו מתמחים ב"תרגום גנאלוגי" – לא רק של המילים, אלא של ההקשר ההיסטורי והתרבותי.
