יש לכם נכס בטורקיה? כך תנהלו אותו מישראל (ייפוי כוח וטאבו)
ישראלים רבים מחזיקים בדירות נופש, נכסים להשקעה או קרקעות שעברו בירושה בטורקיה. בעבר, הטיסה לאיסטנבול או לאנטליה לחתימה על מסמכים הייתה עניין של מה בכך. כיום, לאור המצב או משיקולי נוחות, רוב בעלי הנכסים מעדיפים לנהל את העניינים מרחוק. הבעיה? הטאבו הטורקי (Tapu Dairesi) קשוח מאוד ולא מקבל מסמכים באנגלית או בעברית.
המפתח לניהול מרחוק: ייפוי כוח (Vekaletname)
כדי שעורך דין טורקי או מתווך מקומי יוכל למכור דירה, להשכיר נכס או להעביר בעלות בשמכם, הוא חייב להחזיק בייפוי כוח רשמי (Vekaletname). התהליך עובד כך:
- עורך הדין מנסח את ייפוי הכוח בעברית (או שאתם מקבלים נוסח ומביאים לנוטריון בארץ).
- תרגום לטורקית: המסמך חייב לעבור תרגום משפטי מדויק מעברית לטורקית. כל מילה חשובה – סמכות "למכור" אינה סמכות "להשכיר".
- אישור נוטריוני ואפוסטיל: ללא חותמות אלו, המסמך הוא סתם נייר בטורקיה.
ירושות וצווי קיום צוואה
אם ירשתם נכס בטורקיה, התהליך מורכב אף יותר. עליכם לתרגם את צו הירושה או צו קיום הצוואה שהוצא בישראל מעברית לטורקית. בתי המשפט בטורקיה יבחנו את התרגום בדקדקנות כדי לוודא שהוא תואם לחוק הירושה המקומי לפני שיאשרו את רישום הנכס על שמכם.
למה לא לתרגם לאנגלית?
טורקיה היא מדינה גאה עם שפה רשמית אחת. במוסדות רשמיים כמו הטאבו, הבנקים ומשרדי הממשלה, אנגלית אינה מתקבלת כמסמך משפטי מחייב. ניסיון לחסוך ולתרגם לאנגלית יגרור דחייה מיידית של הבקשה ובזבוז זמן יקר.
המומחיות שלנו בתרגום משפטי לטורקית
בתרגו, אנו עובדים עם מתרגמים משפטיים דוברי טורקית שפת אם, המכירים את המונחים הספציפיים של דיני המקרקעין והחוזים בטורקיה. אנו מבטיחים שהמונח "הערת אזהרה" או "בעלות משותפת" יתורגם למונח המקביל המדויק בחוק הטורקי.
צריכים למכור דירה בטורקיה או לחתום על חוזה?
אנו נתרגם עבורכם את ייפוי הכוח והמסמכים המשפטיים לטורקית, כולל הכנה לנוטריון.
