בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מיתוסים על תרגומים לשפה הערבית

article-icon

אז מה נכון ומה לא נכון? על מיתוסים ואגדות בערבית

נדמה כי הנגישות להזמנת תרגומים לערבית פשוטה, זמינה ומהירה במדינת ישראל. עם מילוני תושבים ערבים שחיים כאן, קל להתפתות ולחשוב שאינך צריך לחפש מתורגמן מקצועי כדי לבצע תרגומים לערבית. תפיסה זו שגויה, והיא זו שתבדיל אותך מאדם הנתפס כחובבן לעומת רציני בפני הצד השני שאמור לקבל את התוצאה הסופית.

כדי להוכיח את טענתנו, אספנו מספר מיתוסים שכיחים אותם ננפץ כדי למנוע ממך מבוכה

מיתוס 1: למה צריך תרגום מעברית לערבית? מספיק לבצע תרגום לאנגלית כי זו שפה בינלאומית

טעות גדולה! אנגלית היא אמנם שפה בינלאומית ונהוג להשתמש בה כדי לתקשר עם אנשים שונים ברחבי העולם. עם זאת, לא כולם יודעים לקרוא ולהבין אנגלית, במיוחד בארצות בהן לימוד השפה אינו נפוץ. תרגום מעברית לערבית עבור אנשים ממדינות ערב הינו הכרחי! במיוחד כשמדובר בהתקשרות עסקית. הסבת הטקסט לערבית ימנע אי הבנות, יחדד את מטרות שני הצדדים ויעניק תחושת כבוד כלפי מקבל הטקסט. אם ברצונך להסיר כל ספק של הבנה, אל תהסס להשקיע גם בתרגומו לערבית של התכתבויות בדואר אלקטרוני.

מיתוס 2: אני מכיר מלא דוברי השפה הערבית באוניברסיטה שיכולים לתרגם לי את המסמך, אז למה לי לשלם למישהו מקצועי?!

אתה גם מכיר המון דוברי עברית, אך האם היית סומך עליהם לערוך ולכתוב עבורך מסמך משפטי לדוגמא? ככל הנראה שלא. בדיוק כפי שתפנה למשפטן מקצועי לסיוע בכתיבת חוזה עבודה, כך עליך לפנות למתורגמן מקצועי בלבד שיוכל להעניק לך את השקט והביטחון שבביצוע תרגום רהוט מעברית לערבית, מהימן ואיכותי. יתרה על כך – כמו שלא לכל דובר עברית, תתן בבטחה מלאכת כתיבת מסמכים, כך הדבר תקף גם לדוברי ערבית.

מיתוס 3: לא צריך להיות כזה פדנט, כל דובר ערבית יכול לבצע תרגום מעברית לערבית עבור כל מדינות ערב.

טעות חמורה ביותר! מעל 250 מיליון אנשים דוברים את השפה הערבית המתפרשת על פני חמשת יבשות עם מבטאים ודרכי הגיה שונים. בגלל הריחוק הגיאוגרפי, אין זה מפתיע שקיימים הבדלים משמעותיים בין ניבי השפה. השפה מפוצלת לדיאלקטים רבים, ולכן ערבי דובר ערבית-מצרית לא ידבר או ישמע כמו ערבי דובר מרוקאית. אם המתורגמן  או חברת תרגום העומדים בפני ביצוע תרגום לערבית לא ייתנו את הדגש על הבדלי הדקדוק והתחביר, ועל הז'רגון המיוחד לאותה מדינה, התרגום ייתפס כחובבני ולא מובן עבור הצד השני שיבין שאתה לא בן אדם רציני במיוחד אם חשבת שכל ערבי מדבר את אותה ערבית וזה במקרה הטוב, במקרה הרע, קהל יעד זה יבחין בזלזול עקב חוסר הבידול שהמתורגמן ששכרת ביצע ולא ירכוש את שירותך.

מיתוס 4: מה זה משנה אם הוא יודע רק ספרותית או רק מדוברת? סך הכל תרגום לערבית של עמוד וחצי למודעה בעיתון!

אם אתה רוצה לעשות צחוק מעצמך-לך על זה! אבל אם ברצונך לקבל פניות ולהיחשף בפני קהל רחב, כדאי שתשקיע בביצוע תרגום לערבית שמבחין בין ערבית מדוברת לערבית ספרותית, מאחר והשוני בין אופן הדיבור לאופן הכתיבה משמעותי ביותר. אי אפשר לכתוב ערבית מדוברת, כפי שאי אפשר לדבר את השפה הכתובה. גם כשמדובר בטקסט קצר, יש להשקיע בשכירת שירותם של אנשי מקצוע! כאן, תרגו תרגומים עומדת לשירותך!

שינוי גודל גופנים