אזרחות גרמנית 2026: המדריך המלא לתרגום מסמכים לפי סעיף 116 ו-§15 StAG

article-icon

החלום על הדרכון הגרמני, שנחשב לאחד החזקים בעולם, הפך בשנים האחרונות לנגיש יותר עבור צאצאי יהודים שנושלו מאזרחותם בתקופת הנאצים. עם זאת, הדרך אל ה-Einbürgerungsurkunde (תעודת האזרחות) רצופה בבירוקרטיה גרמנית קפדנית שאינה סובלת טעויות.

סעיף 116(2) לחוק היסוד הגרמני (Art. 116 Grundgesetz) הוא המעגן את הזכות להשבת אזרחות. מאז אוגוסט 2021, נוסף גם סעיף 15 לחוק האזרחות (§15 StAG) המרחיב משמעותית את מעגל הזכאים. כדי שהבקשה שלכם תאושר על ידי ה-BVA (Bundesverwaltungsamt – מינהל המינהל הפדרלי בקלן), כל מסמך בתיק חייב לעבור מסלול אימות ותרגום משפטי לגרמנית מדויק.


שני מסלולים להשבת אזרחות: סעיף 116 מול סעיף 15

קריטריון Art. 116(2) GG §15 StAG
תחילת תוקף 1949 (חוק היסוד) אוגוסט 2021
סוג הזכות זכות חוקתית זכות חוקית
מי זכאי מי שנושל ישירות מאזרחותו 1933-1945 מי שאיבד אזרחות בדרכים אחרות עקב הרדיפה
דוגמאות שלילה ישירה, צו הגירוש ה-11 (1941) התאזרחות במדינה אחרת לפני 1955, נישואין לזר
צאצאים כן – כל הדורות כן – כל הדורות


חשוב:
אם אינכם עומדים בקריטריונים של סעיף 116, בדקו את סעיף 15. רבים מצאצאי הפליטים שהתאזרחו בארצות הברית, בריטניה או ישראל לפני 1955 זכאים דווקא דרך המסלול החדש.


ממצאי בדיקת עומק: טעויות נפוצות שעולות בזמן ובכסף

 

טעויות נפוצות בתיק אזרחות גרמנית והסטנדרט הנדרש

נושא טעות נפוצה בתיק הסטנדרט הנכון
שפת ההגשה "הגרמנים מקבלים אנגלית" שגיאה חמורה. ה-BVA מציין במפורש: "the whole application procedure must be conducted in German". הגשה באנגלית תגרום לדחייה או עיכוב של שנה+
סוג התרגום "מספיק תרגום רגיל עם חתימה" שגיאה. נדרש תרגום מוסמך (Beglaubigte Übersetzung). בגרמניה: מתרגם מושבע (Vereidigter Übersetzer). מישראל: תרגום נוטריוני + אפוסטיל
תוקף מסמכים "אפשר להשתמש בתעודות ישנות" תלוי בסוג: תעודות לידה/נישואין היסטוריות – תקפות. מסמכי סטטוס עדכני (אישור תושבות, מצב משפחתי) – חייבים להיות עדכניים
המסלול הנכון "כולם מגישים לפי סעיף 116" לא בהכרח. מאז 2021, סעיף 15 StAG מתאים למקרים רבים שנדחו בעבר

"רשימת הזהב": המסמכים שחייבים תרגום משפטי לגרמנית

בניית התיק המשפטי דורשת הוכחת רצף דורות מהמבקש ועד לבעל הזכות המקורי שחי בגרמניה.

סוג המסמך המונח בגרמנית מדוע הדיוק בתרגום קריטי?
תעודת לידה Geburtsurkunde אימות הקשר הביולוגי הישיר לבעל הזכות
תעודת נישואין Heiratsurkunde הוכחת רצף דורות ושינויי שמות משפחה
תעודת יוחסין Abstammungsurkunde קשר משפחתי מפורט בין הדורות
פנקס משפחה Familienbuch תיעוד מרוכז של אירועי חיים משפחתיים
אישור אובדן אזרחות Ausbürgerungsbescheid מסמכים היסטוריים המוכיחים את שלילת האזרחות
מרשם תושבים היסטורי Melderegisterauskunft הוכחת מגורים בגרמניה של האב-קדמון

מסמכים נוספים שעשויים להידרש:

  • תעודת פטירה (Sterbeurkunde) – של בעל הזכות המקורי
  • מסמכי שינוי שם (Namensänderungsurkunde) – אם היו שינויים
  • תעודות התאזרחות קודמות (Einbürgerungsurkunde) – של הורים/סבים

תרגום משפטי לגרמנית: למה Rechtssprache קריטית?

מערכת המשפט הגרמנית משתמשת בשפה משפטית ייחודית הנקראת Rechtssprache. תרגום משפטי לגרמנית חובבני, שמתרגם מונחים משפטיים בצורה מילולית, עלול לגרום לפקיד ה-BVA לפסול את המסמך מחמת "אי-בהירות משפטית" (rechtliche Unklarheit).

מה מבדיל תרגום מקצועי מתרגום חובבני?

היבט תרגום חובבני תרגום מקצועי (תרגו)
שמות משפחה איות משתנה בין מסמכים Transliteration אחידה בכל המסמכים
מונחים משפטיים תרגום מילולי שימוש במונחי Rechtssprache מדויקים
הפניה לחוק "סעיף 116" סתמי ציון מדויק: Art. 116 Abs. 2 GG
פורמט לא אחיד תואם דרישות BVA

מונחי מפתח בתרגום משפטי לגרמנית

"`

מונח עברי מונח גרמני הערה
השבת אזרחות Wiedereinbürgerung לפי Art. 116
שיקום אזרחות Wiedergutmachungseinbürgerung לפי §15 StAG
מתרגם מושבע Vereidigter Übersetzer מוסמך ע"י בית משפט גרמני
תרגום מוסמך Beglaubigte Übersetzung עם חותמת וחתימה רשמית
רדיפה נאצית NS-Verfolgung התקופה 30.1.1933-8.5.1945
שלילת אזרחות Ausbürgerung כולל צו ה-11 מ-1941

שרשרת הפעולות

שרשרת הפעולות להגשה מנצחת לאזרחות גרמנית

שלב פעולה עיקרית פירוט השלב
1 איסוף מסמכי מקור הוצאת תעודות לידה ונישואין עדכניות מרשות האוכלוסין. לתעודות היסטוריות – פנייה לארכיונים.
2 אימות אפוסטיל החתמת המסמכים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ או בתי המשפט המחוזיים.
3 תרגום מוסמך לגרמנית ביצוע תרגום משפטי לגרמנית על ידי מומחים (כמו תרגו) וקבלת אישור נוטריוני המוכר על ידי השגרירות וה-BVA.
4 בדיקת שלמות התיק וידוא שכל המסמכים קיימים, מתורגמים ומאומתים לפני ההגשה.
5 הגשה ל-BVA שליחת התיק המלא ישירות ל-Bundesverwaltungsamt בקלן או דרך השגרירות הגרמנית.

 

פירוט השלבים:

שלב 1 – איסוף מסמכי מקור: הוצאת תעודות לידה ונישואין עדכניות מרשות האוכלוסין. לתעודות היסטוריות – פנייה לארכיונים.

שלב 2 – אימות אפוסטיל: החתמת המסמכים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ או בתי המשפט המחוזיים.

שלב 3 – תרגום מוסמך לגרמנית: ביצוע תרגום משפטי לגרמנית על ידי המומחים של תרגו וקבלת אישור נוטריוני המוכר על ידי השגרירות וה-BVA.

שלב 4 – בדיקת שלמות: וידוא שכל המסמכים קיימים, מתורגמים ומאומתים לפני ההגשה.

שלב 5 – הגשה ל-BVA: שליחת התיק המלא ישירות ל-Bundesverwaltungsamt בקלן או דרך השגרירות הגרמנית.


מה צריך לדעת: זמנים ועלויות

להלן הטבלה המתוקנת עבור "זמני טיפול משוערים":

זמני טיפול משוערים בבקשה לאזרחות גרמנית

שלב זמן משוער
איסוף מסמכים והכנת תיק 2-4 שבועות
תרגום ואימות (תרגו) 3-5 ימי עסקים
עיבוד ב-BVA 12-18 חודשים (ויותר)
סה"כ 14-22 חודשים

עלויות

 

עלויות משוערות להגשת בקשה לאזרחות גרמנית

פריט עלות
אגרת התאזרחות – מבוגר €255
אגרת התאזרחות – קטין €51
אפוסטיל (לכל מסמך) ~₪50-100
תרגום מוסמך לפי הצעת מחיר

הערה: ה-BVA אינו גובה אגרה עבור בקשות לפי סעיף 116(2) – רק עבור הנפקת התעודה.


שאלות נפוצות על תרגום לאזרחות גרמנית (FAQ)

האם אפשר להגיש את הבקשה באנגלית?

לא. ה-BVA מציין במפורש באתר הרשמי: "the whole application procedure must be conducted in German". כל מסמך שאינו בגרמנית חייב להיות מלווה בתרגום מוסמך (Beglaubigte Übersetzung).

מה ההבדל בין סעיף 116 לסעיף 15?

סעיף 116(2) מיועד למי שנושל ישירות מאזרחותו בין 1933-1945 (כגון צו הגירוש ה-11 מ-1941). סעיף 15 StAG (מ-2021) מיועד למי שאיבד את אזרחותו בדרכים אחרות עקב הרדיפה – למשל, התאזרחות במדינה אחרת לפני 1955 או אישה שאיבדה אזרחות עקב נישואין לזר.

האם השגרירות הגרמנית מבצעת את התרגום עבורי?

לא. השגרירות היא גוף מאמת ומתווך בלבד. באחריות המבקש לספק תרגום מוסמך לגרמנית שבוצע על ידי חברת תרגום מקצועית או מתרגם מושבע.

מה ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני?

בגרמניה, Beglaubigte Übersetzung מבוצע על ידי Vereidigter Übersetzer – מתרגם שהושבע בבית משפט גרמני. בישראל, כדי להגיע לאותה רמת אמינות, נדרש תרגום נוטריוני (עם הצהרת המתרגם על דיוק התרגום מאומתת על ידי נוטריון) בתוספת אפוסטיל.

כמה זמן לוקח תרגום תיק אזרחות שלם?

בתרגו, הליך התרגום המשפטי לגרמנית והאישור הנוטריוני אורך 3-5 ימי עסקים. אנו מציעים מסלול אקספרס למקרים דחופים.

כמה זמן לוקח לקבל תשובה מה-BVA?

זמן העיבוד הממוצע הוא 12-18 חודשים, אך עלול להתארך בהתאם למורכבות התיק, הצורך בחקירות ארכיוניות, ועומס הבקשות. תיקים מורכבים עם מספר דורות עלולים לקחת שנתיים ויותר.

האם אני צריך לדעת גרמנית כדי לקבל אזרחות לפי סעיף 116?

לא. בניגוד להתאזרחות רגילה, בקשות לפי סעיף 116(2) ו-§15 StAG אינן דורשות ידע בשפה הגרמנית או מבחן אזרחות.


מה תרגו מספקת למבקשי אזרחות גרמנית

אנו מומחים בתרגום משפטי לגרמנית של מסמכים המיועדים ספציפית ל-BVA ולשגרירות הגרמנית.

מומחיות ב-Rechtssprache: שליטה מלאה בשפה המשפטית הגרמנית ובדרישות הספציפיות של הליכי השבת אזרחות.

אחידות מוחלטת: Transliteration זהה של שמות בכל המסמכים למניעת ספקות בזהות.

אישור נוטריוני: תרגום מוסמך הכולל הצהרת מתרגם ואישור נוטריוני המוכר על ידי הרשויות הגרמניות.

ליווי מלא: סיוע בהבנת דרישות המסמכים והכוונה לאורך התהליך.


סיכום: הדרכון הגרמני מתחיל בתרגום ללא פשרות

הגשת בקשה לאזרחות גרמנית היא אירוע של פעם בחיים. טעות בירוקרטית קטנה בתרגום יכולה להוביל לדחייה שתדרוש חודשים ארוכים של המתנה נוספת. אנו בתרגו מבינים את המשמעות ההיסטורית והאישית של התהליך ומספקים לכם שקט נפשי עם תרגום משפטי לגרמנית העומד בסטנדרטים המחמירים ביותר של ה-BVA.


מכינים תיק אזרחות לגרמניה? שלחו לנו את רשימת המסמכים מהעורך דין או מהשגרירות להערכת זמן ומחיר מיידית.

{ "@context": "https://schema.org", "@type": "FAQPage", "mainEntity": [ { "@type": "Question", "name": "האם אפשר להגיש בקשת אזרחות גרמנית באנגלית?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "לא. ה-BVA דורש שכל הליך הבקשה יתנהל בגרמנית. מסמכים בשפות אחרות חייבים תרגום מוסמך (Beglaubigte Übersetzung) לגרמנית." } }, { "@type": "Question", "name": "מה ההבדל בין סעיף 116 לסעיף 15 בחוק האזרחות הגרמני?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "סעיף 116(2) לחוק היסוד מיועד למי שנושל ישירות מאזרחותו בין 1933-1945. סעיף 15 לחוק האזרחות (מ-2021) מרחיב את הזכאות גם למי שאיבד את אזרחותו בדרכים אחרות עקב הרדיפה, כמו התאזרחות במדינה אחרת לפני 1955 או אישה שאיבדה אזרחות עקב נישואין לזר." } }, { "@type": "Question", "name": "כמה זמן לוקח לקבל אזרחות גרמנית לפי סעיף 116?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "זמן העיבוד הממוצע ב-BVA הוא 12-18 חודשים, אך עלול להתארך בהתאם למורכבות התיק והצורך בחקירות ארכיוניות. תיקים מורכבים עלולים לקחת שנתיים ויותר." } }, { "@type": "Question", "name": "מהי עלות בקשת האזרחות הגרמנית?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "אגרת התאזרחות היא 255 יורו למבוגר ו-51 יורו לקטין. בנוסף יש עלויות עבור תרגומים מוסמכים, אפוסטילים והשגת מסמכים. בקשות לפי סעיף 116(2) פטורות מאגרת טיפול." } }, { "@type": "Question", "name": "האם השגרירות הגרמנית מבצעת תרגום מסמכים?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "לא. השגרירות היא גוף מאמת ומתווך בלבד. באחריות המבקש לספק תרגום מוסמך (Beglaubigte Übersetzung) לגרמנית שבוצע על ידי מתרגם מקצועי או מתרגם מושבע." } }, { "@type": "Question", "name": "מה ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "בגרמניה, Beglaubigte Übersetzung מבוצע על ידי Vereidigter Übersetzer - מתרגם מושבע בבית משפט גרמני. בישראל, נדרש תרגום נוטריוני עם הצהרת מתרגם מאומתת על ידי נוטריון, בתוספת אפוסטיל." } }, { "@type": "Question", "name": "האם צריך לדעת גרמנית כדי לקבל אזרחות לפי סעיף 116?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "לא. בניגוד להתאזרחות רגילה, בקשות לפי סעיף 116(2) ו-§15 StAG אינן דורשות ידע בשפה הגרמנית או מבחן אזרחות." } }, { "@type": "Question", "name": "אילו מסמכים צריך לתרגם לגרמנית עבור בקשת אזרחות?", "acceptedAnswer": { "@type": "Answer", "text": "המסמכים העיקריים כוללים: תעודת לידה (Geburtsurkunde), תעודת נישואין (Heiratsurkunde), תעודת יוחסין (Abstammungsurkunde), ומסמכים המוכיחים את הקשר לבעל הזכות המקורי שנושל מאזרחותו." } } ] }