בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום לטורקית

article-icon

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]

article-icon

איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]

article-icon

דבר המתרגם: טורקית

תרגום לטורקית – מלאכה לא קלה טורקית היא ממשפחת השפות הטורקיות ושייכת לקבוצת השפות האלטאיות. היא מדוברת בעיקר בטורקיה ובאזורים הסמוכים ויש כ -70 מיליון דוברי טורקית ברחבי העולם. טורקית היא שפה עשירה, אקספרסיבית ביותר ומורכבת שמציבה אתגרים ייחודיים לתהליך התרגום. טורקית משתמשת באַגְלוּטִינַצְיָה, הצמדת סיומות למילים וכתוצאה מיוצרות מילים ארוכות, לפעמים ארוכות מאוד, דבר שמקשה מאוד על תרגום […]

שינוי גודל גופנים