כיצד הפך תרגום לשירות חובה בעולם העסקים?

article-icon

כיום יותר מאי פעם, עסקים רבים זוכים להזדמנויות לפרוץ לשווקים מחו"ל. כדי לחשוף את המותג שלך לזירה הבינלאומית, כבר מזמן לא חייבים להיות תאגיד רב זרועות ועתיר משאבים. טכנולוגיות התקשורת החכמות ופלטפורמות השיווק הדיגיטלי מאפשרות שיתופי פעולה יוצאי דופן בין עסקים מכל הגדלים וחושפות יצרנים גדולים כקטנים ללקוחות קצה מכל רחבי העולם. עם זאת, האתגרים הם עדיין רבים. על אף שקווי התקשורת פתוחים וקרובים מאי פעם, עדיין ישנה תהום אחת שתמיד נותרת פעורה כשאנו ניגשים לשוק בינלאומי – שפה ותרבות.

מה שעובד לנו מעולה בשפת האם שלנו, לא בהכרח יעבור באותה הצורה כשנפנה לשותפים חדשים במדינות זרות. כדי להעביר את החוזקות שלך באופן חד ולקיים תקשורת מניבה ומקדמת שיתופי פעולה, היכרות מעמיקה עם שפת היעד היא המפתח. לכן, מספר הולך וגובר של חברות מכל תחומי התעשייה מסתייעות היום באופן שוטף בשירותי תרגום. מה ייחודי בתרגום עסקי ולאילו צרכים הוא משמש? אלו כמה דברים שחשוב לדעת על התחום שחשיבותו מזנקת מיום ליום.

מהו תרגום עסקי ומדוע הוא חשוב?

מטרתם המרכזית של שירותי תרגום עסקי היא להפוך תכנים שהונפקו על ידי החברה לנגישים גורמים במדינות מעבר לים. על אף שברוב המקרים יהיה מדובר בתוכן שיווקי, לעתים קרובות עשוי המתרגם לספק לחברות מסחריות שירותי תרגום עבור מסמכים בתחומים רבים אחרים. אלו רק כמה מתחומי הפעילות בהם נדרש תרגום עסקי באופן שוטף.

הנחלת המדיניות התאגידית בכל הזירות

כשהקמת את הארגון שלך עמד לנגד עיניך חזון ברור. היעדים העסקיים שלך מעוצבים ברוח החזון והערכים שעומדים בבסיס כל הפעילות שלך. ככל שהעסק שלך גדל ומתרחב, נדרשים כלים מורכבים ומתוחכמים יותר כדי להבטיח שהחזון הזה יבוא לידי ביטוי בכל החזיתות. המסרים שהחברה שלך מעבירה למחלקות שלך בארץ ובחו"ל חייבים להיות עקביים, חדים ועם הסמכות הנדרשת כדי שיוטמעו ויופנמו. תרגום מדויק של מדיניות החברה שלך תבטיח שהחזון הזה יונחל בכל מוקד בו החברה שלך פועלת.

תכנים שיווקיים ומדריכי מכירה

לעתים קרובות, מתרגמים לא מנוסים עשויים לזלזל בתרגום תוכן שיווקי. הם רואים אותו כתוכן ירוד לעומת תרגומים "סמכותיים" או יוקרתיים יותר כמו תרגום מסמכים משפטיים, תעודות או תכנים ספרותיים. עם זאת, בתרגום שיווקי אנו עושים הרבה יותר מהמרת הטקסט משפה אחת לשפה אחרת, אנחנו צריכים להעביר רעיון וערך ייחודיים אל תרבות זרה. כדי להבטיח שהמיתוג שלך יהיה עקבי וישמור על הטון הנכון, המתרגם שלך חייב להבין את התרבות, הסלנג, הביטויים והניואנסים המעודנים ביותר של השפה בה משתמש קהל היעד.

הזלזול הזה בתרגום תכנים שיווקיים לא פוגע רק בבעלי עסקים קטנים שלא מוכנים להשקיע בשירות מקצועי, אלא כבר גרם לאירועי יח"צ מביכים בהם היו מעורבים תאגידים מובילים בעולם. דוגמא קלאסית לאירוע כזה הוא ההשקה של Nokia Lumia לפני מספר שנים בספרד, לאחר שהתגלה שמשמעות המילה Lumia בספרדית הוא סלנג לנערת ליווי. גם מיצובישי נאלצה לשנות את שם הדגם המפורסם שלה, "פאג'רו", ל"מונטרו" במדינות ספרדית לאחר שגילו (מאוחר מדי) שהמילה מתארת בספרדית מעשים שאמורים להיעשות בחדרי חדרים, ולא ברכב השטח החדש שלך.

תכני הדרכה

ככל שחברות רבות יותר משתמשות בערוצי מולטימדיה להפצת תוכניות הכשרה וחינוך, כך עולה הסיכון שתכני ההכשרה וההדרכה של החברה שלך עלולים להיאבד בתרגום כשיועברו למחלקות במדינות זרות. המתרגם שלך חייב להיות מיומן הן בתרגום תכני הדרכה והוראה והן בלינגו של התחום העסקי בו עוסקת ההדרכה כדי לוודא שהמסר עובר בצורה הכי חדה, נאמנה למקור ונגישה לשפת ותרבות היעד.

שמירה על מדיניות משפטית עקבית

מתקנון החברה שלך ועד לרישום פטנטים והסכמי הפצה, יש אינספור מסמכים משפטיים שעלינו להעביר לשותפים שלנו מעבר לים לעתים קרובות. תרגום משפטי מקצועי על ידי איש מקצוע המיומן בתרגום תכנים בתחום המשפט המסחרי, יאפשר לך להימנע מאי הבנות מיותרות.

לסיכום, שירותי תרגום מקצועיים עשויים להיות השער של החברה שלך אל שווקים חדשים. כדי להבטיח שהמסר שלך יישאר ברור ונגיש בכל שפה ובכל תרבות, חשוב שנסתייע באנשי מקצוע שמחויבים לתוצאות בסטנדרטים הגבוהים ביותר. ההשקעה שלנו בתכנים תתגלה בהמשך הדרך כצעד חשוב בבניית מערכות יחסים ענפות ויציבות עם השותפים שלנו מעבר לים.

שינוי גודל גופנים