טורקית היא שפה עשירה ומורכבת, המדוברת על ידי כ-70 מיליון איש. עבור הישראלי הממוצע, היא נשמעת לעיתים מוכרת, אך מבחינה דקדוקית ומשפטית היא מציבה אתגרים ייחודיים שמכונות תרגום פשוט לא יודעות לפתור. הנה כל מה שצריך לדעת כדי לצלוח את הבירוקרטיה והעסקים בטורקיה.
דרכון ואזרחות טורקית
גלו את שורשי המשפחה? כך תתרגמו תעודות לידה, תמצית רישום ותעודות יושר בצורה שתתקבל ע"י הרשויות בטורקיה.
🏠 נדל"ן וייפוי כוח
רכשתם דירה להשקעה? המדריך לתרגום ייפוי כוח (Vekaletname) ונסח טאבו, ואיך להימנע מטעויות משפטיות.
📜 תרגום מסמכים כללי
זקוקים לתרגום תעודות, הסכמים מסחריים או תכתובת עסקית? אנחנו כאן עם המתרגמים המקצועיים ביותר.
למה תרגום לטורקית הוא "מלאכה לא קלה"?
טורקית שייכת למשפחת השפות האלטאיות ומשתמשת במנגנון הנקרא "אַגְלוּטִינַצְיָה" (הדבקה). המשמעות היא שבמקום להשתמש במשפט שלם, הטורקית "מדביקה" סיומות למילה אחת, מה שיוצר מילים ארוכות מאוד שמכילות משמעות של משפט שלם.
מילים ארוכות אלו מהוות סיוט לתרגום אוטומטי, וגם לתרגום תוכנה/אפליקציות (Localization). שדות בטופס או כפתורים באפליקציה שתוכננו לאנגלית או עברית, עלולים "להישבר" ויזואלית כאשר מנסים להכניס לתוכם מילה טורקית אחת שאורכה כפול.
בנוסף, סדר המילים במשפט הטורקי שונה לחלוטין מרוב השפות המערביות (וגם מעברית). בטורקית הפועל מגיע לרוב בסוף המשפט ("אני לתפוח אוהב" במקום "אני אוהב תפוח"). מתרגם לא מיומן, או תוכנה, יציבו את המילים בסדר העברי – והתוצאה תהיה לא מובנת לצד השני.
המוקש המשפטי: טורקית מודרנית מול עות'מאנית
אתגר נוסף שקיים בתרגום משפטי הוא הטרמינולוגיה. השפה הטורקית עברה רפורמה מקיפה, אך השפה המשפטית עדיין משמרת מונחים עתיקים הנגזרים מערבית ומפרסית.
בעוד שבדיבור היומיומי באיסטנבול מילים אלו נחשבות מיושנות, בחוזים, בטאבו ובבתי המשפט הן עדיין שולטות. מתרגם שאינו בקיא ברזי המשפט הטורקי עלול להשתמש במילה מודרנית במקום במילה המשפטית המקובלת – מה שעלול להוביל לפסילת מסמך או לאי הבנה בחוזה מסחרי.
– מורין פרילי, מתרגמת ספריו של זוכה פרס נובל אורהאן פאמוק
לא משאירים מקום לטעויות
הטון והמשמעות בטורקית נקבעים לעיתים קרובות על ידי הקשר תרבותי, אזורי וחברתי. פניה לא נכונה ("אתה" במקום "כבודו") יכולה להעליב שותף עסקי או פקיד ממשלתי.
בתרגו, אנו מעסיקים מתרגמים דוברי טורקית שפת אם, שמכירים לא רק את המילים – אלא גם את האנשים, התרבות והדרישות הבירוקרטיות.
צריכים תרגום לטורקית שמכבד את המקור?
בין אם לדרכון, לעסקת נדל"ן או לפרויקט טכנולוגי – אנחנו כאן.
