מתרגם מקצועי

article-icon

תרגום אנושי או AI? הפער התרבותי שרובוטים עדיין לא מבינים

אנחנו חיים בעידן שבו בינה מלאכותית יכולה לכתוב שירים, לצייר תמונות ולתרגם טקסטים בשבריר שנייה. אך כשמדובר בייצוג העסק שלכם בשוק גלובלי, השאלה היא כבר לא "כמה מהר" אלא "כמה מדויק תרבותית". כ-חברת תרגום המלווה פרויקטים בינלאומיים מורכבים, אנו נתקלים מדי יום בהשלכות של הסתמכות יתר על תרגום אוטומטי. הפער שבין תרגום אנושי לבין תרגום […]

article-icon

תרגום לעברית: על שפות שנכחדו וחשיבות הלוקליזציה לעברית

העולם המודרני מתאפיין בפרדוקס לשוני: מצד אחד, הגלובליזציה הופכת את האנגלית לשפה השלטת בכל זירה. מצד שני, שפות רבות נעלמות מהמפה, ועמן אובדים עולמות תוכן ותרבויות שלמים. עבור מי שעוסק במלאכת תרגום לעברית, התופעה הזו היא תזכורת לכך ששפה אינה רק כלי טכני, אלא נשמה של תרבות. הנתון המדהים: מתוך כ-6,500 שפות מדוברות בעולם כיום, […]

article-icon

החיפושית של ויטגנשטיין: האם תרגום מושלם הוא בכלל אפשרי?

ביום שבו תורגמה התורה ליוונית, העולם העתיק חגג את הנגשת החוכמה. החכמים היהודים, לעומת זאת, הכריזו על אבל לאומי וטענו ש"חושך ירד לעולם". מה הם הבינו על שפה ותרגום שאנחנו נוטים לשכוח? ההיסטוריה של התרגום רצופה במתח תמידי: הרצון להעביר מסר, מול חוסר היכולת הטכני להעביר חוויה. כדי להבין למה קשה כל כך לתרגם סלוגן […]

article-icon

מחקר תרגום: איך היררכיית השפות מעצבת את התרבות שלנו?

תרגומים, המתבטאים ביכולת להמיר מלל משפה אחת לשפה אחרת, נתפסים לרוב ככלי טכני שנועד פשוט לחבר בין אנשים. עם זאת, כאשר נכנסים לעובי הקורה של חקר התרגום (Translation Studies), מגלים תמונה מורכבת הרבה יותר: לעיתים, תרגום משמש ככלי להדגשת פערים, לעיצוב פוליטיקה, ואפילו לבניית זהות לאומית חדשה. את הטענה המרתקת הזו מעלה אן בריס (Annie […]

האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף