תרגום באמצעות מתרגם מקצועי אנושי או תרגום מכונה?

article-icon

בשוק הגלובלי המתרחב במהירות של היום, חשוב מתמיד לקיים תקשורת מדויקת ואפקטיבית בשפות שונות. כאן נכנס לתמונה היכולת שלנו לתרגם שפות שונות ולהעביר מסרים בין כל חלקי העולם, וזהו היבט מכריע של עסקים רבים, במיוחד אלה המתמודדים עם לקוחות בינלאומיים. בעוד שכלי תרגום מכונה הפכו יותר ויותר מתוחכמים בשנים האחרונות, הם עדיין לא יכולים להתאים לדיוק ולרגישות התרבותית שמתרגם מקצועי אנושי יכול לספק.

למה ביצוע תרגום באמצעות מתרגם מקצועי אנושי חשוב ואף קריטי לעסק שלך?

דיוק: כלים של תרגום מכונה יכולים לעתים קרובות לייצר תרגומים שאינם נכונים מבחינה דקדוקית או בעלי ניסוח מביך, דבר שעשוי להוביל לאי הבנות או לטעויות שעלולות לעלות ביוקר לעסקים. למתרגם אנושי, לעומת זאת, יש את הכישורים הלשוניים וההבנה התרבותית (והאנושית) לייצר תרגומים מדויקים ויעילים.

חידוד נקודות: תרגום מכונה לא ישאל את הלקוח למה הוא התכוון במשפט הספציפי שיהיה קצת לא נהיר, הוא פשוט יתרגם אותו מילולית. מתרגם מקצועי אנושי מקצועי יפנה שאלה ללקוח וידייק את המשפט על מנת להעביר את המסר נכונה ( וכנראה גם יסייע ללקוח לדייק את המסר בשפת המקור).

רגישות תרבותית: הבדלים תרבותיים יכולים למלא תפקיד משמעותי באופן שבו אנשים מתקשרים ומפרשים מידע. תרגום מכונה לא תמיד יצליח לשקף במדויק את ההבדלים הללו. מתרגם אנושי, עם הידע הענף שלו על תרבויות ושפות שונות, התעדכנותו בחדשות בתחום אותו הוא מתרגם וניסיונו הרב, יכול להבטיח שתרגומים מתאימים ורגישים מבחינה תרבותית.

הבנה הקשרית: המשמעות של מילים וביטויים יכולה להשתנות בהתאם להקשר שבו הם משמשים. תרגום מכונה לא תמיד ידייקו על פי ההקשר, מה שעלול להוביל לתרגומים שגויים. מתרגם אנושי, עם הידע שלו על שפת היעד וההקשר התרבותי, יכול להבטיח שהתרגומים מדויקים ומתאימים מבחינה הקשרית.

תשומת לב לפרטים: כלי תרגום מכונה עלולים לפספס פרטים חשובים, כגון שגיאות הקלדה או שגיאות דקדוק. מתרגם מקצועי אנושי, לעומת זאת, יכול להגיה ולערוך בקפידה תרגומים כדי להבטיח שהם מדויקים וללא שגיאות וכן לשים לב לטעויות במקור ולתקן את הלקוח.

דוגמאות לשיבושים עם תרגום מכונה

מסמכים משפטיים: מסמכים משפטיים הם לרוב מורכבים ודורשים שפה מדויקת כדי להבטיח שהם מחייבים מבחינה משפטית. כשמבצעים תרגום מכונה יכולים לעתים קרובות לייצר תרגומים שאינם רק שגויים מבחינה דקדוקית אלא גם חסרים את הטרמינולוגיה המשפטית הדרושה כדי להבטיח שהמסמך מחייב מבחינה משפטית. הדבר עלול לגרום לטעויות יקרות או אי הבנות שעלולות להיות להן השלכות חמורות.

חומרים שיווקיים: חומרים שיווקיים משמשים לרוב לקידום עסק או מוצר, וחשוב שהם ישקפו במדויק את המותג והתדמית של החברה. תרגום מכונה ייצר תרגומים שהם לא רק לא מדויקים אלא גם חסרי רגישות תרבותית ושיווקית וזה עשוי לפגוע במוניטין ובתדמית של החברה. מה גם שתרגום מכונה מתרגם באופן מילולי, ללא יצירתיות, ובחירת מילים שיקרצו לקהל היעד הספציפי אליו רוצים לפנות בשפתו. יתרה על כך – דוברי שפת אם אליהם מכוונים מודעות שיווקיות יבחינו בנקל אם המסמך נכתב בידי קופירייטר/מתרגם מקצועי אנושי או תרגום מכונה

מסמכים טכניים: מסמכים טכניים, כגון מדריכים או הוראות, הם לרוב מורכבים ודורשים שפה מדויקת כדי להבטיח שהם מדויקים ויעילים. כלי תרגום מכונה יכולים לעתים קרובות לייצר תרגומים שאינם רק לא מדויקים אלא גם מבלבלים, מה שעלול להוביל לטעויות או אי הבנות שעלולות להיות להן השלכות חמורות.

בעוד שכלי תרגום מכונה הפכו יותר ויותר מתוחכמים בשנים האחרונות, הם עדיין לא יכולים להתאים לניואנסים, הדיוק והרגישות התרבותית שמתרגם אנושי יכול לספק. על ידי עבודה עם מתרגם מקצועי אנושי, עסקים יכולים להבטיח שהתרגומים שלהם מדויקים, מתאימים מבחינה תרבותית ואפקטיביים מבחינה הקשרית, מה שיכול לעזור להם לבנות קשרים טובים יותר עם הלקוחות והלקוחות הבינלאומיים שלהם.

שינוי גודל גופנים